Apocalipse 1

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Buk iwa yemo Yesu Kristo wane don sane, naso mi azoŋgi, ikopka tanikine daleo wakoniake, ea wane Anutuŋo eŋine qelit ŋeikoune sikan oniakane ra wakone mange. Kristoŋo aŋeloine mane talekaki qelit ŋeiine Yohane wano ari more, olale sikanka okange.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Pakimo Yohaneŋo yeye kine kine wakongi kake so detke, ea korop detluke more ra wakonge. Iwa yemo Anutu wano ŋine don so Yesu Kristoŋo don wele didiwo ma wakonge, ea ra wakonge.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Buk iwa daposiake, ŋei yewa eŋe wet pese desiake, so ŋei don iwa ketene more desikei, don kisi sane so buk iwa wane kotino daleo qekoi, eŋe wet pese desikei! Kine kine iwa korop baŋ wakoniake, ea wane naso mo bomilemaike.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Yohane na doku tau tau magu sewen Asia provins kotino gemami, ŋinane kibi iwa qemaile.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 So Yesu Kristo wano ŋine, eŋe raki togole togole rakokmagemaike, eŋe lewine wako wakon Gipole eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, eŋe yaleka kepeo ŋei waom ge arimami, eŋane ware ware suaine gemaike.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 so ŋebuke, yemo ŋene eŋane ware wareinane kotino priskoune okane, eŋine Anutu so Magainane qelitine qe gekenane ŋedange. Yesu Kristo wano yemo qeli ewe zonom eaŋo papa togon pa ariake! Weleka.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Kau, eŋe mo kezoŋ gorop sarimaike! Ŋei korop eŋe baŋ kaikei, so pilaŋŋo qelotkakoi, eŋe weneŋ kaikei. Kepe baŋem ŋei korop eŋe baŋ eŋane kutko aroke qom borik okangei, don iwa yemo welekatne! Weleka.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Waom Anutu zonom welaine oŋo iwa yale ramaike, “Na gege togon numa alakan okorakole, so ŋado kito kito.” Eŋe iwa gemaike, mo geke, so baŋ sariake.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na Yohane, na ŋinane kimaŋine, so Yesurop weneŋ qeturage more, na ŋinerop wikile, so eŋane gege togon wane numa ŋenzarek weneŋ togole more, umat ea tewekmaine. Na neu more, sia mane, eŋetne Patmos, ea bira nangoi, onoka wane mida, na Anutu wane don rawe sua arike, so don wele Yesuŋo didiwo ra wakonge, ea ra edangole, eawane.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Waom wane kaiwe naso yewao Asuŋo na warenange, paki na don suaine mane ukatne romon yale arokki detkole, eŋe naŋane ŋadeno don rake.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Iwa yale rake, “Kine kine kamaine, ea buko qenom, paki buk yewa motnom, doku tau tau magu sewen iwa eŋano ariake, Epeso matko, Smerna matko, Pergamum matko, Taiataira matko, Sardis matko, Piladelpia matko, so Laodikea matko.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Na pirik zinge, ŋei maŋo don nolatmaike, eŋe kakalane potkole, yewa pore onbe, lam 7 sewen golŋo mamaine metkoi.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Eŋane keueno ŋei yale mane kawe okorake, takot kiroine mane biraki ket qei kino qe okorake, so gol let mane moiyakino ramuki pake.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Eŋine lewetine zoune wakoine lama zoune yale, me ais yale, so eŋine deine etke gerep bolamine yale lawekoik.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Eŋane kieretkine yemo bras gerepko ze more yan yalemaike, paki sauke ratokeu, qilaune kilitikmaike yale, so eŋane doninane ukatne yemo doku sin suaine qeki arokmaike, yale ukat make.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Eŋe serekin sewen metine woneŋo malipke okorake, so pilaŋ mane ŋadine qomine, ŋetne teine aŋainoka saket okorake. Eŋine kaitine yemo kepe oŋa bango okangi, kaiwe ŋeleleŋka okoramaike, ea wane qelaŋane yale.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Na eŋe kawe paki, eŋane kino ket rasu more, ŋei seu seune yale pakole, eŋe metine wone ea naŋane kutno motki paki rake, “Kaet mi okannom! Na gege togone wane numa alakan okorakole so ŋado kito kito welaine
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Na wisika gege weku! Na mo seukkole, ŋo kanom, na wisikae wiekoleŋo naso baŋem gege togon ge arikale. Na seu seu so sora gerep ea wane ki, noŋo magemaile.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ea wane ge kine kine kamaine, ea iwa wakonmaike, so ŋado baŋ ea wane ŋadino wakoniake, ea weneŋ qenom.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Iwa yemo serekin sewen naŋane metene wonno kene, so gol lam sewen kene, ea yemo don sane ea wane kine yemo iwa yale, serekin sewen ea yemo doku tau tau magu sewen eŋane aŋelo, so gol lam sewen, ea yemo doku tau tau magu sewen.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra