Apocalipse 16
ONS vs ARIB
1 Eso na detpe, don mane Anutu wane Bakom Urum koto ŋine suaineka bokaki, aŋelo 7 eŋano ariki edane rake, “Ŋine ariu paki Anutu wane busu lase 7 ea ŋine ma qakeu kepeo kesiake!”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Rakiso aŋelo naba 1, eŋe ariki paki, laseine mainge qakki kepeo ketke. Ketki kubet qotkoine so wikile teine yewaŋo osom zubainane kibi ma gekoi, so oŋa oŋaine meŋenka gekoi, eŋane solaeno wakononge.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Eso aŋelo naba 2, eŋe laseine kiwet kutno mainge qakki ketke. Ket kitoki kiwetŋo ŋei mane seu seunane weŋem yale okan wareke, pakiso kiwetko osom gegeenerop ea korop seukwarekoi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Aŋelo naba 3, eŋe laseine mainge qakki, doku suaino so nigatne deino ŋine saketmaike, yewao ketke. Ketkiso doku ea qeinge weŋem okan wareke.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Pakiso na detpe, aŋelo doku wane ware ware oŋo iwa yale rake, “Waom ge koboboineŋo turuŋine koboineka mainge ebonmaine, O Koboboine Weku, ge mokaka gekone so gemaine!
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Ŋei borikineŋo geŋane miti ŋeikopŋone so propet kopŋone eŋane weŋemene engu matalionbi saketke, eso ea wane turuŋine ge ŋei borikine ea weŋemka ebonnom nemami, eŋe urataene borikine makoi, ea wane lewine borikine maine ebonnom, mau menaŋ lukmaike!”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Eso na aratao ŋine don mane iwa yale raki detkole, “Waom, ge Anutu Zonom Welaine! Ge ŋei ŋerep eŋano sot turuŋ mako makok urataŋone, ea wano wanok uratainerop welekakatne! So don urataŋone ea wele so koboboine!”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Rakiso aŋelo naba 4, oŋo laseine mainge qakki, kepe deino ketke. Ket qebinkaki kepe deineŋo gerep okane aŋatneŋo ŋei ezoki seukkei wane, Anutu eŋe detkaki yale okange.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Kaiwe gereunane ŋiriŋ ŋiriŋineŋo ŋei ezokiso, eŋe Anutu kakarauk borikinane zonom pamanmaike, eŋe maine mainge wikile eboniake, eŋane eŋetine ma baikkakoi. Eŋe siluŋ wetene maingeu paki, borikineene mi ŋadekkakoi, paki bakomine kito mawakakoi.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Pakiso aŋelo naba 5, eŋe laseine mainge qakki, osom zubainane ŋei waom seako ketke. Ketki osom zubainane kepe matine so ŋei ŋerep magukoune eŋano goiŋ kere panaman pake. Paki, ŋei ŋerep osom zubaine oŋa oŋainane bango, eŋe wikile qotkoine zok detkoi, ea wane eŋe belakamene kiare ne nagukoi.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Paki eŋe wikileene so kubetenane ra more Anutu qeliwo ŋine don qotkoine so ŋade don ra more mabaikkakoi. Ŋo siluŋ eŋe wetene maingeu paki, numa tanikene borikine ea mi qeliŋka more ŋadek kakoi.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Pakiso aŋelo naba 6, eŋe laseine mainge qakki, Yupretis doku suaino ketke. Ket kitoki doku ea zipke seredege ariki, kepe deine sasaino ŋine ŋei waom sarikei, eŋane numa wakonge.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Eso na kawe asu qotkoine karewe 3, kalaŋ yale ongole, eŋe koma wane aŋaino ŋine, osom zubainane aŋaino ŋine so propet isisine, eŋane aŋaino ŋine saketkoi.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Eŋe asu qotkoine eŋane osoŋaeneŋo qesiŋ ongi, masi kine kine maikeiwane zonom pa ebonmaike. Asu botkoine osoŋa karewe iwa, eŋe kepe baŋem ŋei waom qomene qepokeu, eŋe kawali ŋei ebuwi sari qeturage more, Anutu Zonom Welaine eŋane kaiwe naso kakapa yewao kawali yakukei.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Detmami! Na mo kobu mama yale ŋinano sarikale, ea wane mane eŋe wet wisika geake, paki takot laplapine masuluke warekayake, eŋe baŋ lawam ari sari mi okaniake, paki ŋei ŋerep eŋane deeno mi gamukayake, eŋe wet pese desiake!”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Pakiso asu qotkoine osoŋa ea eŋe ŋei waom ebuwi ari, kepe mane, eŋetne Hebru dongo, Armagedon ramami, ea lewaŋgei.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Eso aŋelo naba 7, eŋe laseine mainge qakki, qeli kebago ketke. Ketki don boka woka mane Bakom Urum kotino ŋei waom seako ŋine iwa yale sarike, “Mo qoe waremaike!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Rakiso qilap walatak maki, don ukat wakongi, so quruŋ kito qagagakke, pakiso memea kakapa suaine mane make. Ŋei ma wakongi ge sakoi, naso yewao memea yaline mane mi make, ŋo iwa yemo memea qotkokoine!
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Ma mere, mat suaine siti mapokki, Yerusalem magu karewe 3 okange. Pakiso kepe baŋem korop eŋane mat suaine siti korop diriŋ baraŋ din bun mapoke rutupke mamuzuŋ wareke. Anutuŋo mat suaine Babilon detkake, pakiso talekaki, eŋine laseo ŋine wain doku neke Wain doku eamo Anutu eŋine sot osi osiinane busu ea neke.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Sia baŋem korop siuke mida lelewarekoi, so bonaga korop eŋe qorodoge ket suike ariwarekoi.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Pakiso koya kakapa qe more, qeliwo ŋine koya ais woune kakapa kakapa umatne 50 kilo rais bet mane wane umatne yale, yewaŋo kepeo ket ŋei kito pelekonge. Koya woune kakapa, kakarauk ea zok kine mane ea wane ra more ŋei eŋe Anutu mabaikkakoi, so ŋade don rakoi. Kakarauk borikine ea yemo zok manerop oŋa qaiqaine.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?