2 Timóteo 3

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ge iwa yale desikene! Naso qoeake, naso yewao umat kakapa suaine wakoniake.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Ŋei eŋe baŋ enŋenane simileka desikei, wesi wane simile zok desikei, ŋei eŋe enŋene eŋetene mawa nagukei, so wawaine kine kine okanikei, eŋe Anutu ewe mabaik okankaikei, nabok magak aŋaene birakei, eŋe ewe mi kitokei, so masi tanik koboboine yewa ŋadek kaikei.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Eŋe weŋem sotawekopene kima maine mi okan onikei, turuŋ mage more ŋei matali qetali ebukei, sigi qeqe okanikei, gilik gilik kito more ket souŋ souŋine gege. So ŋei engu kito okan onikei. Eŋe tanik manik maine yewa qaisikka more ŋaba kaikei.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Eŋe baŋ kimakopene eŋane kineene ra wakone more, ŋaba eŋane meto bira onikei. Eŋe wawaine kine kine zok okanikei. So enŋenane detpi, eŋe ŋei wawaine okangi, mawa nagukei. Eŋe baŋ kine kine sinoine sola wane aboŋ, ea wane simile zok dere more Anutu wane simile mi desikei.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Eŋe baŋ Anutu wane don so tanik manik, yewa yemo solaŋoka ma gekei, ŋo Anutu wane zonomine welekatne yemo ŋadekkaikei. Ge ŋei yaline eŋe kakak onikene.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Ŋei yaline eŋano ŋine natne eŋe tik peleleke mat baŋem wawa ket ket ari more, ŋerep yau yaup gegeene, so kine kine loutne marat kakoi so bailalaŋŋo waraŋ ongi, ari rasu sari rasu ge okanmami. Yalineŋo eŋane okangei wane, kelok more waraŋone okanmami.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 Ŋerep natne naso baŋem don wele ea wane kine desikei wane, dereret urata ma okanmami, ŋo don wele ea wane kine mi detlukka okanmami.
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Mokaka Yanes so Yamberes ere Mose wane don maketkoik, yalewaka ŋei, eŋe wetene siuk siukinane mali malip wane numaine ŋaŋaekau paki, qelaŋ okan okanmami.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Ŋo siluŋ eŋe kine kine oka okaneeneŋo eri manerop mi kirowone kereake, onoka wane wet qelaŋ gemami, ea wane kine baŋ didiwo wakongi, ŋei korop eŋe kawarekei, yemo alakan Yanes so Yamberes erano wakonge, ea wane rokop.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Ŋo ge yemo narop ge more, naŋane don raranane kine, gegenane tanikine, urata mamanane numaine, mali malipne, wet menaŋne, wet maepne, sorin borinne, ge mo korop kakone.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Sulu kine kine okan nangoi, so wikile kine kinene korop wakon nange, ge yewa mo detka waremaine, Antiok matko so Ikonium matko so Listra matko sulu pasi okan nanbi, wikile zok manerop detkole! Ŋo Waomŋo yemo siluŋ yalinane ŋetno ŋine korop makok nanwareke.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Ŋei korop eŋe gegeene koboboine Kristo Yesurop takotke gekei wane onmaike, eŋe baŋ sulu kine kine weneŋ wakon oniake.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Ŋo ŋei borikine so isi ŋei eŋe baŋ ŋei isi onikei, pakimo, Satanŋo enŋene yalewaka isioniake, isisi urata yale ma arimage, baŋ borilukkei.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Ŋo geŋane yemo iwa yale, ge yemo don welekatne kito ginbe dere more malip kakone, yewao takotke togole okorakene, ge ŋeiwa maŋo kito golatke, yewamo ge mi ŋaŋae kamaine.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 So ge mo detmaine, ge medep nigatneka ge more, papia koboine yewa dapore det okane sa gemainane, yewaŋo wetŋone ma qelaŋangi, kristo Yesu detlukka more, mena menaŋ maine marat kaikene.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Papia korop yewa Anutu wane Asuŋo ŋei eŋane wet derereteno motki papiao qekoi, ma wakon wareke, don yewaŋo dereret mayakatne ŋeboniake, so borikineze sikan ŋoniake, so gegeze makoboeake, paki, masi tanik koboboine ea wane kito sikan ŋoniake.
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Yale okan ŋongi paki, ma ewek ŋonmaŋki, ŋene Anutu wane ŋei wele okane eweke more, urata kine kine mayakatne maine ma wakon warekene.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra