2 Timóteo 1
ONS vs ARIB
1 Na Paulo, na Yesu Kristo wane aposolo, na Yesu Kristoŋo gegeze ma wakonge, ea wane biŋek donine ra wakongalane, Anutu eŋine simileinane na aposolo biranange.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, gipon maepne, kibi iwa qe ginmaile, Magaze Anutu so Waomze Kristo Yesu eto maine sot turuŋŋone qelige more mosopgane so peam ginkeik.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Aso ŋabokopne eŋe Anutu wane masi tanik yewa mogare, wet koboboine qelitine qe sari gekoi, pakimo na yalewaka wetne koboboineka paki, Anutu wane numa yewa mogatmaile. Na naso baŋem goigo so kaiweo geŋane detsorok more, meŋe meŋengo Anutu bakomine kito olat okanmaile.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Na geŋane deŋone dokune ea wane detsorok okanmaile, so ganbe paki, wet pesek desikalane zok nanmaike.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Na mali malipŋone wele pa ginmaike, ea wane detsorok okanmaile, mali malip yaline, ea yemo alakan migaŋone, Lois so nagaŋone Yunis erano weneŋ pake, pakimo na detlukmaile, mali malip yewa ge weneŋ pa ginmaike.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Ea wane na wetŋone qe wisikaewe, ge Anutu wane bakom geŋano pamaike yewa desikene, na metene leweŋono motkole, naso yewao ge bakom yewa makone, ukude ge bakom yewa koso qe wirikenom, ŋeiŋo gerep puanbi zemaike, yale ze suayake.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Pakiso iwa yale desikene, Anutuŋo Asu ŋebonge, yewa zonomze qeki kesiakane mi ŋebonge, Anutu wane Asuŋo togolekenane zonom, wet maep so ŋedomka wet dereretzane sawe masuluke ware nagukenane qe watŋonge.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ea wane ge Waomzane biŋek donine ra qelaŋanikenane misuk gamu ganiake, me mulap ŋeiine naŋane don raikenane misuk wererepkekene. Ea wane turuŋine yemo ge Anutuŋo zonom ginmaike, rokop narop biŋek don ra qelaŋangenane wikile kutno wakene.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Anutuŋo eŋine ŋei ŋerep magukoune okanikenane raki paki ŋebuke so ŋedorake. Eamo ŋenze mainezane ra more midakaka, eŋe oŋomka detki pakane, wet maepinane yale okan ŋonge. Anutu eŋe mokaka qei kino qeli so kepe mi ma wakonotke, naso yewao Kristo Yesu wano wet maepine yewa ŋebonge.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Ŋo wele yemo turuŋze mayakane kepeo ketke, Kristo Yesu eŋano wakonge paki, eŋane urata mamao Anutu wet maepine didiwo wakonge. Kristo Yesuŋo seu seu wane zonom kito peleke paki, biŋek donze gege so kine kine gege togon, yewa ma qelaŋane ŋebonge.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Pakimo biŋek don yewa ra qelaŋanikalane, Anutuŋo na aposolo so kito ŋibo ŋibon bira nange.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Kine yalewa wane na wikile wakile kutno gemaile, ŋo siluŋ na yewa wane mi gamu nanmaike, midakaka, onoka wane, na ŋei wa detluk kamaile, eŋane wet etkeka mi detmaile. Midakaka, na iwa yale detlukmaile, eŋe zonomineropŋo urata meteno motke, yewa maine warekaki mayakatneka naso baŋem pa ari mageki, Naso suaine yewa bomileake.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Don welekatne yewa wane tegoine kito gingole, yewaka magekene. Eamo oŋa oŋa yale yewaŋo numa mayakatne sikan gangi, ŋei ŋerep natne kito ebongene, ea wane ge Kristo Yesu wano kito more mali malip korop so wet maep korop ge more, yale okanikene.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Asu koboboine kotozo gemaike, eŋane zonomŋo qesiŋ gangi, dereret wele mayakatne qe watke ginge, yewa ware kaikene.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ge mo detmaine, Asia kepeo ŋine ŋei ŋerep natne, eŋe so Pigelus so Hemogenes, eŋe narop kine kine natne maikei wane waulukmami.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Waomŋo maine wet maepine Onesiporus wane weŋem sotawekoune sikan oniake, onoka wane eŋe na mulap urumgo metpe, eŋe naso baŋem qelipkenan okange. Na mulap urumgo metpe, eŋe ea wane mi gamukake,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Onesiporus eŋe siluŋ Roma kepeo sari lotkeki mi azoŋgi yewaoka kieke zuaŋnane sari mage marat nange.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Waomŋo maine qesiŋkaki, naso suaino, yewao Waom wano ŋine wet maep marat kayake! So na Epeso matko gewe, eŋe atak zok loutne qesiŋ nange, ea ge mo detlukmaine.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?