2 Coríntios 2

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eso na ea wane wetne maingekole, na sarige ŋunbe ŋine wikile desikei rawe paki mi sarikole.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ŋo na sari wikile ŋibongole, ra yemo maŋo na oi bakomne okan nangi wet pesek detpe rap? Weku wa oi bakomne okaniake ea mo noŋom wikile mangole.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ea wane na kibi yewa ŋinane qekole, na ŋinano mi sarikalane nange, sarige ŋeiwa oi bakom okannangi wetne peseake, eŋe wikile mangalane ra more yeine metkole. Onoka wane, na ŋinane korop detkole, yemo naŋane oi bakomne eaŋo korop ŋinane oi bakom okanmaike.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Na kibiwa ŋinane yemo wikilerop so qom umat korop so dene doku roku mere qekole, kibi ea kau, eaŋo wetŋine maki boriakane mida. Kibi eaŋo wetŋine qelotkeki, noŋo ŋinane korop wetne zok manerop pamaike, ea desikei wane.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mane eŋe ŋei natne mataliongi wetene borimaikeo, eŋe naka mi okannanike, eŋe siluŋ ŋine korop okanŋunike, me ŋinano ŋine natneka mane okanonike. Yewao na eŋe don togoleka okan kakalane mi nange.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Ŋine ŋei loutneŋo ŋei iwa numa iwa yale okengo rokouno makoboe kakoi,
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 ea wane ŋine turuŋine biraka manbi paki, olale wetne ma pesekau, so eŋe wikileŋo zok misuk maŋosokkayake.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Ea wane na qebin ŋunmaile, ŋine wetŋine eŋane zok motpi payake.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Na kine iwa yale wane, kibi yewa qe ŋibongole, ŋine naso baŋem eweke more naŋane don ŋidangole, ea dere teweke ma gemami, me dale? Ea wane kine desikalane nange.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ŋine ŋei mane sot mane daleo okanike, eŋane turuŋine qeliŋka manikeiwo, na yalewaka eŋane turuŋine qeliŋka manikale. So na turuŋine mo qeliŋka manile, yemo ŋene koropŋo turuŋine qeliŋka manikene. So mane yemo na ŋinane ra more Kristo wane kaitko turuŋine qeliŋka manile, ea yemo na ŋine korop qesiŋ ŋunikale.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Onoka wane Satan esopkaki eŋane isi yewaŋo ŋene mi yuanŋone matali ŋoniake, ea wane. Ŋene Satan wane tanik manik kine kineine borikine, ea wane kine mi ŋaŋae kamaine.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Kristo wane Donkisi Maine raikalane, na Troas matko ari lotkekole, ea mo Waomŋo naŋane urata mama wane numa lalaŋge.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ŋo naŋane dereretneŋo maine mi okange, yemo iwa yale na kimane Titus yewa mi marat kakole, ea wane na eŋe qeliŋone koso Makedonia arikole.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ŋo bakom kakapa yemo Anutu okankaikene! Iwa yale wane, Anutuŋo Kristo qeinkaki Satan so eŋane magu yuanongi paki ŋebuki qelaŋ gege qelige eŋane magu okangone, ea wane ŋene Kristo wane miti don ra suaekene, so eŋane qelaŋan so zonom ŋene takotŋongi, ŋene ŋei natne edanŋem don yewaŋo sua yewao me yewao arimaike, yemo kawat qoune simile teine ea wane qouneŋo sua arimaike, yale.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Iwa yale wane, ŋene yemo kawat qoune simile teine yale, Kristoŋo Anutu wano biraŋonge, ea wane qouneŋo sua more ŋeiwa gege wane biŋek so seu seu wane biŋek weneŋ engumaike.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Seuseu wane biŋek eŋe tebakau ket more seu seu qoune lele more enguki seukmami, ŋo gege wane biŋek eŋe tebakau ket more gege qoune lele more, qe wirikongi gemami. Urata yaline maŋo maki kopkeake? Mane midaka!
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Ŋene ŋei zok loutneŋo okan okanmami, yale mi okan okanmaine. Ŋei zok loutneŋo Anutu wane don wane detpi sola wane aboŋ warage ne urataene okan okanmaike. Ŋo ŋene yemo wet qelaŋan gorop ge more Anutu wane don wane so Anutu wane kaitko Kristo wano makatake more miti ra okanmaine.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra