1 Tessalonicenses 5
ONS vs ARC
1 O, kimakop, iwa yemo kaiwe ma nasoo, masi kine kine iwa wakoniake, ŋine mi ŋaŋaemami, wanemo mi qe ŋibonikene.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Ŋine ŋidom kine mo detlukmami, Waom sariakane Naso yemo kobu mama ŋei maneŋo goigo sanka sari okanmaike, yalewa sariake.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Ŋei ŋerep qelaŋ eŋe raikei, “Kine kine korop yemo qamen sororokmaike, so maine,” paki, eaka kine kine kaetneropŋo baŋ engu matali oniake! Eŋe baŋ mi kakakka arikei, eamo baŋ ŋerep mane medep mayakane gae poradaŋ so maki qisemaike, yale okanoniake.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Ŋo ŋine, kimakop, yemo panaman koto mi gemami, Wane Waom wane Naso yewaŋo poradaŋ so, ŋibuki kobu mama ŋei yale mi qisekei.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Ŋine ŋei ŋerep korop yemo qelaŋan wane biŋek, ŋine kaiwe wane biŋek, ŋene ruo goiŋ wane biŋek midakaka, me panaman wane biŋek midakaka.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Eso ea wane ŋene ŋei natne eŋe kulu pau qesiŋone more ŋene kulu seu seune misuk paikene, ŋene wet wisika diamze maŋem paki kotozane sawe gekene.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Goiŋ keremaike, naso yewao ŋei ŋerep eŋe kulu pa okanmami; goiŋ keremaike, naso yewaoka ŋei ŋerep eŋe doku togole neu paki wet siuk ma wakone okanmami.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Ŋo ŋene kaiwe wane biŋek okangoneŋo, yemo kotozane sawe gekene. Ge more mali malip so wet maepŋo sukukuze okangi, biraŋem ket kawet ŋoniake, paki wetzeŋo mena menaŋ wane dere tebaka gege yewaŋo marokze okangi biraŋem ket qorot ŋoniake.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Anutuŋo eŋine wet gerepinane wikile marat kaikenane mida, yemo Yesu Kristo wane raki paki, mena menaŋ wane welaine okangenane ŋebuke,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 oŋo ŋenane ra seukkane ŋene eŋerop weneŋ wekuoka gekene, wisikaune gemaineo, me seu seu marat kaikeneo eŋe sariake naso yewao qeturaŋ ŋoniake.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ea wane ŋine iwa okane gemami, yale okanbi paki auye matogole qetogole okanikei, so kito qe qesiŋ okan nagu gekei.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Ŋene ŋine qebin ŋunmaine kimakopze, yemo ŋinane keu ŋino wikile urata mamami, eŋe mauluke eweene kitou paki aŋaene tewekkei, ŋeiwa Waomŋo alakane ŋibonikei so sikan ŋunikei wane ma wakon onge ea qesiŋonkei.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Eŋane detpi zok manerop wayake, so wetmaep okan onikei, onoka wane eŋe urata ŋinano mamami, ea wane, ŋinŋine keuŋino yemo peamka paki gekei.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Ŋene togoleka qebinŋunmaine, kimakopze, Ŋine ŋei taboŋ bau wawa gemami, eŋe don girem edanikei, ŋei kaet gege kito qesiŋ okanonikei, ŋine ŋei korop eŋe bororom okanonikei.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Ŋine ŋinano ŋine kau ŋei maneŋo borikinane turuŋ mako makok misuk okaniake, ŋo ŋine naso baŋem yemo wetŋine weku motpi paki, ŋine ŋidomka mauluk nagu gekei, so ŋei natne korop okanonikei.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Wet menaŋ kutno naso baŋem ge arikei.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Meŋe meŋen gorop naso baŋem gekei.
17 Orai sem cessar.
18 Kine kine korop yewa wane bakom kito kito okane gekei, iwa yemo Anutuŋo ŋido gegeŋine Kristo Yesu wano paki, yale okane gekei wane ra ŋune okanmaike.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Naso Asu Koboboineŋo kine kine mane maikei wane ma wisikae ŋungi, ŋine leŋka more misuk qewoloŋgei.
19 Não extingais o Espírito.
20 Anutu wane Asu wane pidon ŋidanbi misuk dere ŋadek kaikei.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Kine kine korop dere qe wazae warekei, maine yewamo magekei.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Eso borikine kine kine yemo ŋadekkaikei.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Anutu peam ŋebo ŋebon wane kine welaine, oŋom ŋinane wisika gegeŋine maki eŋino ariki sauke mauluk okan ŋungi korop kuneneŋ maine okan warekei, paki warekaki wet dereret so sola korop sot midaine mayakatneka ge mageŋem, Waomze Yesu Kristo koso zinge sari lotkeake.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Eŋe oŋom ŋidora newan ŋunmaikeŋo baŋ yewa okanŋoniake.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Kimakop ŋenane yaleka meŋenkaikei.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Kimakopze korop eŋe mete au au okan warekei.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Na ŋine ra qebin okanŋunmaile, Waomzane eŋetko, wane ŋine kibi iwa kimakopze doku tau tau magu ŋei ŋerep korop dapore edanbi desikei.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Waomze Yesu Kristo wane mena menaŋŋo ŋinano pa ari payake.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?