1 Tessalonicenses 2
ONS vs ARIB
1 Ŋine ŋidom mo detmami, kimakop, nae ŋine qeare ŋungole yewa wele midaine mi okange.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Alakan Pilipi matko ŋengu kito okangoi, so dongo biraŋonbi, ŋene ŋado ŋinano Tesalonaika matko sarikone, ŋine ea mo detmami, ŋo ŋenane Anutuŋo yemo eŋinoŋine Don Maine sarike, yewa ŋine ŋidanikenane zonom ŋebongi, ŋene ŋaba eŋane kaet mi okangone, midakaka, ŋene sorin borin okane more ra wakone ŋidangone.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Ŋene don ŋidanmaine, yewa dere siuk kutno mida, me wet siuk, me ŋene ikopka more ŋei natne mi isi ŋunmaine, midakaka!
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Ea wane turuŋine yemo ŋei naso baŋem Anutuŋo detŋongi ra okanmaine, onoka wane, eŋe ŋongi menaŋgi Don Maine iwa raikenane ra ŋebonge, ŋei edo ŋenane uratazane detpi, menageakane mida, Anutuŋo detki menageakane, oŋo ŋenane wetzane kine mo liwekka detka okanmaike.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ŋine mo detluk waremami, ŋene ŋinano sari more donzeŋo kelok mi okan ŋungone, me donŋo wesi aboŋ wane qom riwe riwe yewa mi kawetka ŋidangone, Anutuŋo ŋenane kine detlukmaike!
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Ŋene ŋei maneŋo eŋetze ŋedora mawa ŋoniake, me ŋido, me ŋei natne edo, ea wane mi rakone.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Welekatne, ŋene Kristo wane aposolo gemaine, ea wane ŋido mawa ŋonikei wane ŋene maine ra ŋunŋem rap, ŋo siluŋ ŋene ŋinerop ketkele gekone, ketkele geŋem paki, nabokŋo medewekoune kito qesiŋ ebu okanmaike, rokop yalewa okan ŋungone.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Onoka wane ŋene ŋinane simileze pakane, ŋene eweke more, ŋinerop Don Maine Anutu wanoŋine yewaka ŋidanikenane mida, ŋene gegeze ŋinane qikkaikenane weneŋ ewekkone, onoka wane ŋinane wetze zok pake ea wane!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Welekatne ŋine mo detmami, kimakop, ŋene urata togogole wikilerop makone! Ŋene wikile ŋibonŋem bauŋine wayakane raŋem paki kaiweo, so ruo me sola wane urata weneŋ gereunerop makone, yewa mama mama so Anutu wanoŋine don Maine yewa weneŋ ŋidangone.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ŋine mo detmami, Anutu eŋe yaleka detmaike, ŋene ŋinanoken tanik manik maŋem ka more malip kakoi, yemo libeka, koboboine, so sot midaine.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Ŋine detmami, Magak maneŋo eŋine gipon borasokoune okanon okanmaike, rokop yalewaka ŋedo ŋine okanŋunŋem paki, weku weku ŋibu don girem ŋidan warekone.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Ŋene ŋidane ma togole ŋungone, ŋene wetŋine ma pesekone, so takotke gege ŋineŋo geu, Anutu kima okan kayakane qebin ŋungone, oŋo ŋidora newanŋune okanmaike, eŋinerop gekei wane, eŋine Gege Togon Mat Urumgo so qeli ewe zonom kotino.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Sogine ŋene Anutu bakomine kito okanikei wane ŋidangone, so kine mane iwa yale, ea wane ŋene yaleka naso baŋem Anutu bakomine kito okanmaine, ŋene Anutu wane don ŋinano ma sari ŋidanŋem, ŋine yewa detpi paki ma nogankakoi, yeo ŋei mane wane don yale midakaka, ŋo yemo Anutu wane don welekatne iwa pamaike, yewa ma nogan kakoi, Anutu eŋe malipka okanmami, ŋinane kotoŋino urata ma okanmaike.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Ŋine, naŋane kimakopne, ŋinano masi tanik wakonmaike, masi tanik weku yewaka Anutu wane doku tau tau magu, Yuda kepeo gemami, eŋano wakonge, ŋei ŋerep yewa eŋe Kristo Yesu wane magu, ŋine ŋinŋine matŋine wekuo ŋine, ŋei yewa edo wikile ŋibonmami, rokop weku yewaka eŋe Yuda ŋei kimakopene edom wikile ebongoi.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Eŋe Waom Yesu qeu paki propet engukoi, eso koso ŋene ŋengu esopŋon okanŋongoi, eŋe Anutu kima mi okanka okanmami, eŋe miti ŋei korop ŋabaon okanmami!
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Eŋe soringeu paki kitatŋongoi, ŋene qelaŋ ŋei miti don edanŋem, eaŋo koso ebuki maine menaŋgeu rap, masi yaline ma okangoi, iwa yemo sotene naso baŋem borikine kutno ma wakoi, paki yekuat namo Anutu wane busuŋo ŋado qoe kuteno wake pamaike, eaŋo enguki mida lelekei.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Eso ŋene qeliŋ ŋungone, yemo kimakop, wet korop mi qeliŋ ŋungone, yemo solaŋoka qeliŋŋune, nasomde bamgoka biraŋune gemaine, paki wetzeŋo yemo ŋinano pamaikane, ŋene koso ŋine manerop ŋunikenane zok urata suaine makone!
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Ŋene ŋinano koso zinge ukenane ŋonge, na Pauloŋo atakine atakine ukalane soringekole, ŋo Satanŋo qeliŋŋongi mi ukone, numa kitatŋonge.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Ŋado korop yemo ŋine, natne eŋane ketkele midakaka! Ŋene wetze ŋinaneka pamaike, ŋene baŋ nasoo ge ari gekene eamo ŋinaneka, yemo kine iwa yale wane, Waomze Yesu Kristo ŋado koso zinge sariki, ŋenzarek orodoŋ kaitino okorakene, yewao ŋido ŋenane oi bakom kakapa suaine tebakau sariake.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Welekakatne, ŋine ŋenane mawa mawaze so ŋenane oi bakomkopze!
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?