Mateus 2
ONG vs ARIB
1 Maria nila Jisas ratei uf kumpu Betlehem lato tef lite Juda. Maria nila Jisas wem Herot wala metine il piti luntoluwepe mete. Maria nila Jisas ne fei so mete ilepe piti epli fale, pe mete piti enke pire wuru, pe pau fale Jerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Lo pe pepletei mete pite Jerusalem, pepletei pirpeiye, “Ninge kumpu wuso pile piti ma fale lire metine ili piti luntoluwepe mete pite Juda pepe, le linei? Ku muluwo tauru lele fale loli teplai yuwei le liti epli fale le ku so mau pepei piti ma rautuwo.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 — ausente —
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 — ausente —
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Pe namti pirpowoye, “Pe ma pila ratei uf kumpu Betlehem lato tef lite Juda. Metine nimou laptei il pepei,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, ye ato tef lite Juda, ye uf kumpu, nange neiyei kolo, wusoli ye ma metine nele ili fale le le ma luntoluwepe mete peiki Israel’.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Liso Herot linape mete wuso pato tef liti epli fale le pe paule Jerusalem pepe, Herot linape pe poteteiye le le lepletei lire wem wuso tauru fale lepe.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Leye lo le laisipe pe Betlehem le le lirpepe lolpepei, “Ise ye le ise telpalo yintawo ninge kumpu lepe, le wem ise yerengawo, ise yirpeiki soma ki re ma ke rautuwo.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Fei pe pingitepe il pite Herot re fei, pe peye, le wem pe wala pualo tisi, pe nou puluwo tauru. Tauru elpesi wuso pe puluwo fale loli le liti epli fale lepe le tauru lepe le linuwepe le. Tauru le le lultei lapuluwo tulum wuso Maria nila ninge kumpu Jisas ratei lepe.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mete piti enke pire wuru le pe wuso paule tef liti epli fale pepe, pe enke teingipitei wem pe puluwo tauru lepe.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Pe pinki pe winem le pe puluwo ninge kumpu Jisas lire nimou Maria. Pe yaru yamkelem pratei le pe rautuwo. Leye lo pe nempipe tenge pelpe le pe nampli oweli yini watowo ninge kumpu Jisas, oweli yini watafei kol, le oweli nemple wopu piti pire yini.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ma Ili lalpo yongou lirpei il polwepe piti pe ma nou pe falowo Herot kolo, liso pe pinge tisi nele nou pe uf tef lelpe.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Wem mete piti epli fale pepe pe pe re fei, riri lite Ma Ili lalpo yongou lirpowo Josep lirpeiye, “Eifale kesine nimou nire ninge kumpu lepe le ise yantu ye Isip le ise ratei lepe ma wem ki kirpei soma ise yusa Isip. Herot ma lintawo ninge kumpu lepe piti letesi la.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Fei Josep leilo kesine moto re ninge kumpu lilame pire mulpou pusa Betlehem le pe pe Isip.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Le pe pratei Isip pe pe fale wem Herot la. Pe polpepei piti ma paptei il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou le il pepe ma fale punkom. Il pirpei polo, “Ki kinawo ninge leiki lau tani Isip.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wem Herot retai lolpepei mete wuso paule epli fale pepe pe pempesi wusoli pe nou pe falowo Herot kolo, pe peinei tisi nele pe, liso Herot onom kotu. Le lirpepe mete pele piti ma petesipe eple tuleingi pite Betlehem le uf walem pratei malfem pepe, pe ma petesipe yeflipiye pa. Eple kumpu eringi pelpe fale eringi twinges, le pe pitipi wusoli Herot nausi lasi wem wuso mete piti epli fale pe pirpowo pire wem wuso tauru fale lepe.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Herod lolpepei piti ma laptei il wuso metine nimou Jeremaia lirpei pepe, pe ma fale punkom. Le lirpeiye,
17 — ausente —
18 “Pe pingitowo ipli fale Rama, ipli liti pailolo re poutiti olpetei. Resel nouti onetei nire eple pene. Ne nouti le pe miso pailelene onom pene kolo wusoli eple olo yeflipiye pa.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herod la re fei liso riri lite Ma Ili lalpo yongou lirpowo Josep ratei Isip,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 le le lirpowo Josep lolpepei, “Eifale kesi kumpu lepe lire nimou pele le ise ma nou ye tef lite Israel wusoli mete wuso pirpolo pe ma petesi la lepe, pe olo paye.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Liso Josep leilo kesi ninge Jisas lire nimou pele Maria le pe nou pe Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Wem Josep lingitei lolpepei, Arkelaus namti lesio towa lite yaitei lele Herot. Arkelaus namti fale lire metine ili piti luntoluwepe mete pite Juda liso Josep turuwo piti ratei tef fei lepe. Riri lite Ma Ili nou lalpo yongou lirpowo Josep le Josep le tef lite Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Le Josep leila winem lele ratei uf pinawo Nasaret. Le lolpepei piti ma laptei il wuso mete emare pinu pirpei pepe, il pepe ma fale punkom. Il pirpei polo, “Mete ma pinawo pirpolo le metine lite Nasaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?