Números 32
OL vs NVT
1 Quando Israel chegou à terra de Jazer e à terra de Gileade, as tribos de Rúben e de Gad, que tinham grandes rebanhos de ovelhas, deram-se conta de como aquela região era óptima para o gado. Por isso vieram ter com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com os chefes das outras tribos e disseram-lhes
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 — ausente —
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 O Senhor usou-nos para destruir as populações de toda esta zona - Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sabã, Nebo e Beom. E estamos todos a ver que se trata de uma região belíssima para criar gado e para os rebanhos pastarem. Pedimos pois que nos deixem ficar aqui com esta terra como a parte que nos caberia na partilha geral, e não passaremos para além do Jordão.
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 — ausente —
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Ficariam vocês aqui descansados, enquanto os vossos irmãos continuavam a lutar no outro lado do rio?, perguntou Moisés. Vocês assim estão a desencorajar o resto do povo a passar para a margem de lá, para a terra que o Senhor lhes deu! Isso é o mesmo que fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia para observarem escondidamente a terra; quando regressaram, depois de terem passado pelo vale de Escol, desanimaram o povo, levando-o a desistirem de entrar na terra prometida. A ira do Senhor ardeu contra eles, e jurou então que todos os que tinham sido tirados do Egipto, com mais de vinte anos, nunca haviam de ver a terra que ele prometera a Abraão, a Isaque e a Jacob, visto que recusaram obedecer-lhe. As únicas excepções foram Calebe (filho de Jefoné, o quenezeu) e Josué (filho de Num), porque persistiram em seguir o Senhor com todo o seu coração.
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 — ausente —
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 — ausente —
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 — ausente —
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 — ausente —
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 — ausente —
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 — ausente —
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Assim foi que o Senhor nos fez vaguear dum lado para o outro no deserto durante quarenta anos, até que toda aquela geração morresse. Agora aqui estão vocês, uma cambada de pecadores, fazendo exactamente a mesma coisa! Somente vocês são ainda mais numerosos; por isso a ira do Senhor será ainda mais terrível. Se recusarem dessa forma seguir o Senhor, isso fará ficar todo o povo ainda por mais tempo no deserto, e serão vocês os responsáveis pela destruição do seu povo e por terem trazido tamanha catástrofe sobre esta nação inteira!
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 — ausente —
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 — ausente —
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 De maneira nenhuma!, esclareceram eles. A nossa intenção é construir currais e estábulos para o nosso gado, cidades para as nossas crianças, mas quanto a nós mesmos, estamos decididos a ir combater, à frente do povo de Israel, até que os tenhamos estabelecido definitivamente na terra que vão receber. Mas primeiro precisávamos de edificar cidades fortificadas aqui para as nossas famílias, para os deixar em segurança na eventualidade de algum ataque das populações locais. E não voltaremos à nossa possessão até que o povo tenha ocupado aquilo que é a sua herança. Além disso não precisamos de ter terra do outro lado do rio; basta-nos pois aquela com que ficamos aqui nesta zona oriental.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 — ausente —
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 — ausente —
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 — ausente —
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Moisés respondeu-lhes: Pois sim, está bem, se fizerem tudo o que disseram, e se se armarem para a guerra de Jeová, levando as vossas tropas a atravessar o Jordão até que o Senhor tenha expulso os seus inimigos; quando a terra estiver enfim subjugada na sua presença, não serão culpados perante o Senhor. Terão assim cumprido o vosso dever para com o Senhor e todo o resto do povo de Israel. Então a terra que está neste lado oriental será o domínio que o Senhor vos dá. Mas se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o Senhor, e podem ter a certeza de que virão a receber o devido castigo. Vão então e construam as cidades de que precisam para as vossas famílias e os estábulos para os vossos rebanhos; façam pois tudo o que disseram.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 — ausente —
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 — ausente —
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 — ausente —
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 — ausente —
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Faremos precisamente conforme nos mandas, replicaram as gentes de Gad e de Rúben. Os nossos filhos, mulheres, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade. Mas todos os que nos alistarmos iremos lutar pelo Senhor, tal como mandaste.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 — ausente —
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 — ausente —
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Moisés deu assim a sua aprovação à pretensão deles, dizendo a Eleazar, a Josué e os líderes de Israel:
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Se todos os homens das tribos de Gad e de Rúben, que estão recrutados para as guerras do Senhor, forem convosco para além do Jordão, então quando a terra for conquistada, deverão dar-lhe o território de Gileade; mas se recusarem, eles terão de aceitar aquela que lhes for distribuída, entre todos, no país de Canaã.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 — ausente —
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 As tribos de Gad e de Rúben disseram de novo: Estamos dispostos a fazer conforme o mandamento do Senhor - seguiremos todo o exército do Senhor até Canaã, mas depois a nossa terra será esta aqui deste lado do Jordão.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 — ausente —
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Sendo assim, Moisés distribuiu o território do rei Siom dos amorreus e do rei Ogue de Basã - incluindo toda a terra e as cidades - às tribos de Gad e de Rúben, assim como à meia-tribo de Manassés, filho de José.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 O povo de Gad construiu as seguintes cidades: Dibom, Atarote, Aroer, Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, Bete-Nimra, Bete-Harã; todas elas cidades fortificadas e com currais.
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 — ausente —
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 — ausente —
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 O povo de Rúben edificou: Hesbom, Eleale, Quiriataim, Nebo, Baal-Meom e Sibma. Os israelitas mais tarde mudaram o nome de algumas cidades que tinham conquistado e reconstruído.
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 — ausente —
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Os descendentes de Maquir filho de Manassés foi à terra de Gileade e expulsou os amorreus na zona que conquistaram. Por isso Moisés deu também aos maquiritas terra em Gileade e passaram a viver ali. Os homens de Jair, outro agregado da tribo de Manassés, ocuparam igualmente muitas cidades de Gileade, e alterou o nome da sua área para Havote-Jair.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 — ausente —
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 — ausente —
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Entretanto um homem chamado Noba, à frente dum destacamento militar, foi a Quenate e conquistou-a, assim como às aldeias dos arredores, ocupando-as e dando àquele sítio o seu próprio nome.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?