Mateus 20

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na ke ijie pambuto timu hatirari ke einge ena, “God na tohota embomeni siriketo humbuto uhu ta tihi jigesuja ari amo einge ra. Embo vahai amo grape pure ari embo peni amina iho be te pambuto pure ari embo humbuto puvuto amita grape avo ururou pambuto
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 hure veau hurete 3 kina umbara enu aravora eto pambuto pure ihiketo ea.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Eto ehako iho 9 o'clock amo pambuto market besi ta embo nei teho mihia avo kito
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ke einge ena, ‘Ungo pambuto nau grape pure ururovo hure vovurou mine inono ikano humbasova,’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ainge enu ingito pambuto pure ea. Eto iji ugorota 12 o'clock amo pambuto pure embo nei umbuna eto tureto 3 o'clock amo pambuto pure embo nei umbuna.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Eto hure be te 5 o'clock auvihinu embo amo ehako pambuto market besi ai embo teho mihia avo kito ke einge ena, ‘Ungo do eto iji aijaja ue teho miheve?’ Ainge enu
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 enana, ‘Dago pure umbae avoeto teho mihera,’ eo ‘Aravora ungo pambuto nau grape pure aisova,’ ainge enu ingito pambuto pure isapa uo,
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 mume sihukihinu embo amina amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pure embopo jage e puvuroro mine ike.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Eto hure be te umbera amita mine ikihe pambuto iho be te umbera avo ambota ikejo.’ ainge enu ingito jage enu puvuo pure embo hure 5 o'clock iji tutumota umbua amita mine amo 3 kina ikenu uhuo kito
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ihote humbunu pure ea embomeni amina iji koso pure ea avoembo mine peni humbasi ke ea rate enana inono ainge 3 kina pere humbuto
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 hini kambari ue pure mamo ta degi ke einge ea.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Embo hurete umbea amo pure iji isapa ehera te dago avo ihote eto pambuto hure vehija eto iji vevere te tapa pure ehera rate mine umbera amo enana ga inono ta umbera.’ ainge eo.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Pure mamo na embo vahai ta degi einge ena, ‘Namei ingijo. Na ungota degi sapura ae, rate ihote ungota degi 3 kina umbava ke ehene aravora eheva
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 avoeto ikehena humbuto da ta pambuvujo. Eto embo hure be te humbena amita mine amo nau hande na ungo ga inono ta ikehene umbera.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Koro amo toho nau avoeto uje nau aisona amo tehora. Na hande ikehena amita eto tumo ere ovete?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ke avo Iesu na tirinu irae enu tutumota ke einge ena, “Avoeto ambota amo kihi puvuresora eto enana kihi asi uje ere ora amo ambota puvuresora.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Eto Iesu na da peni Jerusalem ta vivihe embo nei ingihirae ae rate amita ambotani 12 amita perekari ke einge ijie pambuna,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ungo be ingivujo, ungotena da Jerusalem ta ere vivihera. Eto Jerusalem ta puvuroro Embo ta Meni avo Priests pepeni te ke pepeni ahe poekari embopo te ta ingeni ta ikaro humbuto court eto taro pehaja ke
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 eto enda nei, God ke be ae embomeni, ta ingeni ta iketo toaro pe na urumbasora esi na ejembasora eto ji atahu ta taro peheto mihima iji 3 irae au ehako vasiri te erasuja.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Eto embo Zebedee ta ae na amita meni heriso James te John te avoembo enana ta uje ea avo Iesu ta degi eto ingesi puvuto humote pain unu
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu na, “Umo do uje ere oe.” ainge enu amina, “Umo King ururo nau meni heriso erevi avo no ingeni be ta eto no ingeni anga ta arumbeto tihi jigora ejo.” ainge enu
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu na meni heriso amita degi ke einge ena, “Ungo do humbasi uje eheva avo be kiae ue ere ova. Na ango bouka humbuto memenga kogue pambasona avo ungo humbari inono re?” ainge enu, “Dago inono ra,” ainge eo.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Ke be ra, ungo ango bouka avo humbasova rate embo amuna nau ingeni anga ta eto ingeni be ta arumbasuja amo na mane sirikasona rate nau Mama na embo sirikasuja amitara,” ainge Iesu na enu,
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 James te John te na embo pepeni asi ea amita ke avo ambotani nei 10 ainge amina ingito enana heriso amita degi tumo eo
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu na enana tapa jage enu puvuo ke einge ena, “Enana God kiae embo na embomeni tihi jigihe enana ta sovera jigama uore embomeni na embo pepeni avo joru ue enana ta ke agi eagora.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Rate embomeni na ari ainge ungota degi mane kesora. Eto inena vahai ungota okose asi uje eto kito amina nei tapa ta ke agi ue pure aisuja.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Eto inena vahai kihi asi uje eto kito amina tohota uje hotembae ue nei tapa unduresuja.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Eto ainge dombo na Embo ta Meni avo embo na undurora puvurae ra te na embomeni hondate asi ue vasiri nau avo iketo embomeni isapamane ombasi puvena.” ke ainge Iesu na ena.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Eto Iesu te amita ambotani te na da Jericho toto pahuo embomeni isapamane degi ta ambo ambo ue pambua.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Eto tihi kuru ari embo heriso degi ahone ta arumbeto mihie Iesu puvurari ke ingito ihiketo jajage ijie einge ea “David ta Meni, dagota Bada, dago kito jo e,” ainge ijie mihio,
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 embomeni na embo heriso amita ke ingari uje ae ue isembeto ke jamo ara ke ea, rate enana heriso na hori gagaha eto, “David ta Meni dagota Bada dago kito jo e,” ainge eo
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Iesu heteto jage enu puvuo “Na ungota degi do ana uje ere ove?” ainge enu,
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 “Bada dago ta tihi ejo hirikau kiore,” ainge eo
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu ingito jo enu tihi ta hame enu enana ta tihi hirikenu kogue Iesu ambo ambo ea.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.