Mateus 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwisa ʉkʉfuma mu Jelusalemu. Balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Fiki abafundigwa baako bikʉkilania ɨnyiiho sya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ? Bikʉlya kɨsita kʉkonga ʉlwiho ʉlwa kʉsugusula amaboko!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Fiki na nuumwe mukʉkilania ɨndagɨlo sya Kyala, kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨnyiiho syɨnu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Namanga Kyala aabalagiile ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,’ kangɨ ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ ikʉntʉka ʉgwise pamo ʉnna, jo agogigwege.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Looli ʉmwe mukʉmanyisya mukʉtɨ, ‘Kanunu ʉmundʉ lɨnga ikʉmmbʉʉla ʉgwise pamo ʉnna, ikʉtɨ, “Ɨfi naalondaga ʉkʉkʉpapo ʉgwe, ndikʉkʉpapo, mfibɨɨkile ʉkʉja ikemo kwa Kyala.” ’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Po alɨngantʉʉlaga ʉgwise nʉ nna. Ʉko ko kʉlɨfujula iisyʉ lya Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨnyiiho syɨnu.
6 E
7 Mwe basyobi ʉmwe! Jeesaja aatalwisye ʉkʉkunguluka kʉmyɨnu, bo ikʉjoba ʉkʉtɨ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abandʉ aba, bikʉʉnyɨɨmɨka nɨ milomo itolo,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bikʉʉnyiipuuta ʉne ɨsya itolo,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Po Jesu alɨnkʉkɨkoolela ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amumbɨlɨkɨsye kanunu nʉ kʉsyagania!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ɨfi fikwingɨla nkanwa, fikaja fyo ɨfi fikʉnnyasya ʉmundʉ. Looli fila fikʉsooka ʉkʉfuma nkanwa mmyake, fyo fikʉnnyasya.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmeenye ʉkʉtɨ aBafalisai bakaleele bo bapɨliike amasyʉ aga ʉbabʉʉlile?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mpiki ʉgʉ gʉkabyaligwa na Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya gukʉnyukuligwa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Namubaleke, paapo abo balongosi bafwa maaso aba bikʉbalongosya abafwa maaso! Lɨnga ʉmfwa maaso ikʉnndongosya ʉmfwa maaso nnine, bobabɨɨlɨ bikʉgwɨla mbwina!”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtʉlɨngaanie ɨsi ʉjobile.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukaja na mahala?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Bʉle, mukasyagania ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ kandʉ aka kikwingɨla nkanwa, kikʉbʉʉka mbʉla, po piitaasi kikʉsooka kʉ liisʉ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Looli ɨsi sikʉsooka nkanwa, sikʉfuma mu ndumbula, syo ɨsi sikʉnnyasya ʉmundʉ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Paapo mu ndumbula jaa mundʉ, mo muno sikʉfuma ɨnyiinogono ɨmbiibi, ʉbʉgogi, ʉbʉlogwe, ʉbʉhɨɨji, ʉbʉkeeti bwa bʉtʉngʉlʉ na maheelu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ɨsyo syo ɨsi sikʉnnyasya ʉmundʉ. Looli ʉkʉlya kɨsita kʉsugusula kʉtikʉnnyasya ʉmundʉ.”
20 São essas
21 Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Tili nɨ kya mu Sitoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Po ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉNkaanaani ʉjʉ aatʉʉgalaga ʉko, alɨnkwisa kwa Jesu, aalaataga aatɨgɨ, “Gwe Ntwa, Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya! Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana akoliigwe nɨ mbepo ɨnyali.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Looli Jesu akaalyamwile iisyʉ nalɨmo. Po abafundigwa baake balɨnkwisa nʉ kʉnsʉʉma, balɨnkʉtɨ, “Ʉmmbʉʉle ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ abʉʉkege, paapo ikʉjwega kʉnyuma kʉmyɨtʉ.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kyala andʉmile kʉkʉbapoka aBanyaisilaɨli beene, aba balɨ bo ʉlwa ngʼoosi ɨsi sisobile.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwisa, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉkʉsʉʉma ʉndʉʉle!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sikaja kanunu ʉkwega ɨfindʉ ɨfya baana nʉ kʉsisopela ɨmbwa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, gwe Ntwa, leelo nɨ mbwa syope sikʉlya ʉtʉbululukɨsya ʉtʉ tukʉsatʉka paasi ʉkʉfuma pa meesa sya batwa baabo.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉlwitɨko lwako lʉnywamu fiijo! Sikʉbombigwa ɨsi kʉlonda.” Nakalɨnga, ʉndɨndwana jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesu alɨnkʉsookako ʉko, alɨnkwenda kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Po alɨnkʉfyʉka nkyamba, alɨnkʉtʉʉgala ʉko.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Abandʉ bingi fiijo balɨnkwisa kwa Jesu, balɨnkʉbatwala aba bikʉkwema, abafwa maaso, abalemale, aba batikʉjoba, na babine abangɨ bingi. Balɨnkʉbabɨɨka nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Abandʉ bala baaswigile fiijo bo bikʉbabona aba batikʉjoba bikʉjoba, abalemale na aba bikʉkwema bikwenda bo bagolwike, na bafwa maaso bikʉkeeta. Balɨnkʉntuufya Kyala gwa Banyaisilaɨli.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Po Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ. Ngiigana ʉkʉbalaga, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ mu njɨla.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ pa lʉkʉbo apa ɨfya kwikʉta boosa?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ, nʉ tʉswɨ tʉnandɨ.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ nʉ tʉswɨ tʉla, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake, po abafundigwa balɨnkʉbajabɨla abandʉ bala.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Abandʉ aba baaliile baalɨ banyambala 4,000 bʉno, kɨsita kʉbala abakiikʉlʉ na baana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesu bo abalagile abandʉ bala, alɨnkwingɨla mwi ibooti, alɨnkʉbʉʉka mu Magatani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.