Lucas 21
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Jesu bo alɨ ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbabona abakabi bikʉsopa amakemo gaabo nkya kʉsopamo amakemo.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Alɨnkʉmmbona joope ʉmfwɨle jʉmo ʉndondo, ikʉsopa mula ʉtʉsenti tʉbɨlɨ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Po Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉmfwɨle ʉndondo, asoosiisye fiijo ʉkʉbakɨnda boosa.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Paapo abo boosa basopile ɨfi beegile mfyʉma fyabo ɨfi fijeelile, looli ʉmfwɨle ʉjʉ mbʉlondo bwake asoosiisye fyosa ɨfi aalɨ nafyo, ɨfi aafisʉʉbɨlaga mbʉʉmi bwake!”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Abafundigwa bamo abaa Jesu baajobaga ɨsya tempeli, muno jaanokesiigwe na mabwe amanunu, nʉ tʉndʉ ʉtʉnunu ʉtʉ abandʉ baalɨnsookiisye Kyala. Looli Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Ɨfi mukʉfikeeta, gikwisa amasikʉ aga lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Abandʉ bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kangɨ kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉsyobigwa! Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Kangɨ bikʉtɨgɨ, ‘Akabalɨlo kasegeliile!’ Looli ʉmwe mulɨngiisa kʉbakongaga!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite na kabini, mulɨngiisa kʉtiilaga. Paapo ɨsyo mpaka sikwisa kʉtala ʉkʉboneka, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kʉkʉtɨ bʉjo tukwisa kʉjako ʉtʉsenyenda ʉtʉnywamu, ɨnjala nɨ mbʉngo ɨjɨ jikwambʉkɨla abandʉ. Fikwisa kʉjako ɨfya kʉtiilɨsya, nɨ fimanyilo ɨfikʉlʉmba ʉkʉfuma kʉmwanya.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Looli bo syosa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe nʉ kʉbafunda nɨ ngʉbɨlo, bikwisa kʉbatwalaga mbalongosi baa mu sinagogi, nʉ kʉbapinya mu nnyololo. Kangɨ bikwisa kʉbatwalaga nkyeni mbanyafyale na mbalongosi baa kiisʉ ʉkʉtɨ mulongigwege, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Looli kʉmyɨnu ako ko kabalɨlo kaa kʉʉfumusya.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mulɨngapaasyaga, ʉkʉtɨ mukwakwamula bʉleebʉle, bo bikʉbalaalʉʉsya pabʉlongi.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Paapo ʉne angʉbapapo amasyʉ na mahala, aga akajako najʉmo ʉndʉgʉ gwɨnu, ʉjʉ abagiile ʉkʉgatola pamo ʉkʉgapɨnga.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 “Kangɨ bikwisa kʉboohelaga ʉmwe, abapaapi bɨɨnu, abaamyɨnu, abakamu bɨɨnu na bamanyaani bɨɨnu. Bamo pakatɨ pamyɨnu mukwisa kʉgogigwaga.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Looli lʉtikwisa kʉsobapo nʉ lʉnywili nalʉmo ʉlwa mitʉ gyɨnu!
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kʉnongwa jaa kwikasya kwɨnu, mukwisa kʉkaba ʉbʉʉmi.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Bo mwagile akaaja kaa Jelusalemu kasyʉngʉʉtɨliigwe nɨ filʉndɨlo fya basikali, po mwise mumanyege ʉkʉtɨ kikʉja pakʉpyutigwa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba, aba balɨ nkatɨ nkaaja basookengemo nʉ kʉbopa, na aba balɨ mmigʉnda balɨngagomokelangamo nkaaja.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Paapo amasikʉ ago gikwisa kʉja gaa ngʉbɨlo, ʉkʉtɨ syosa ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo siboneke.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako! Paapo bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbwingi nkiisʉ, nɨ ngalalɨsi sya Kyala kʉ bandʉ abaa nkiisʉ ɨkɨ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Abandʉ bamo bikwisa kʉgogigwa nɨ nyʉʉbo, abangɨ bikwisa kʉkoligwa, nʉ kwa kʉpinyigwa mfiisʉ fyosa. Abandʉ aba bakaja Bajuuta, bikwisa kʉkakanya akaaja kaa Jelusalemu mpaka akabalɨlo kaabo kamalɨke.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Kangɨ fikwisa kʉbonekaga ɨfimanyilo mwi isʉba, mmwesi na mu ndondwa. Abandʉ abaa nkiisʉ, bikwisa kʉja nʉ bʉtolwe nʉ booga, kʉnongwa jaa koobela nʉ kʉsambʉka kwa nyanja.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Abandʉ amaka gikwisa kʉbamalɨkɨla, kʉnongwa jaa lʉtende, bo bikʉguulɨla ɨfi fikwisa pakiisʉ, paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtʉnywamu ʉtʉ tʉlɨ kʉmwanya, tukwisa kʉjʉngaanika.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 “Po bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ɨsyo bo syandile ʉkʉboneka, mwise mwikasyege, paapo ʉkʉpokigwa kwɨnu kʉlɨ kɨfuki!”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake ɨkɨfwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Namukeete ʉmpiki gwa nkʉjʉ nɨ mipiki ɨgɨngɨ gyosa.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Amaani bo gikʉtʉlʉla, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mujege maaso, ʉkʉtɨ ɨndumbula syɨnu silɨngakoligwa na kajɨɨlo akabiibi akaa bʉgaala bwalwa, nʉ kʉkoligwa nɨ mbombo ɨsya pakiisʉ. Iisikʉ lɨla lɨlɨngiisa kʉbaaga bo mwijɨbile.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Paapo iisikʉ ɨlyo nakalɨnga likwisa kʉbaaga abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Po mujege maaso akabalɨlo koosa, munsʉʉmege Kyala, ʉkʉtɨ muje na maka agaa kwendela kanunu ndɨ syosa ɨsi sikʉbonekaga, nʉ kwɨma nkyeni mu Nnyamundʉ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Kʉkʉtɨ isikʉ Jesu aamanyisyaga ndʉpaso lwa tempeli. Pakɨlo aabʉʉkaga kʉkʉgona kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Abandʉ boosa baalaabɨlaga nʉlʉbʉnjʉ ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bampɨlɨkɨsye.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.