Lucas 18

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po paapo Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake ɨkɨfwanikɨsyo, ʉkʉbamanyisya ʉkʉtɨ, bikʉlondigwa bansʉʉmege Kyala bwila kɨsita kʉleka.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉndongi nkaaja kamo akanywamu, ʉjʉ akantiilaga Kyala, kangɨ akampaasyaga ʉmundʉ.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Nkaaja ako aaliko ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉmfwɨle, ʉjʉ aabʉʉkaga kʉ ndongi kaa kingi, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉkʉsʉʉma ʉʉndongele kanunu ɨnongwa jangʉ nʉ ndʉgʉ gwangʉ.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Akabalɨlo kaa kingi ʉndongi aakaanaga, looli kʉbʉʉbo alɨnkwinogona mu ndumbula jaake alɨnkʉtɨ, ‘Ndikʉntiila Kyala pamo ʉkʉmpaasya ʉmundʉ.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Looli paapo ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle ʉjʉ ikʉʉsingʉla fiijo, ngʉnndongela kanunu ɨnongwa jaake, ʉkʉtɨ alɨngangatasyaga ʉkʉʉngilɨla bwila!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ɄNtwa alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Musyaganie ɨsi ikʉjoba ʉndongi ʉnniongafu jʉla!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Bʉle, Kyala atikʉbabombela kanunu abasʉngʉligwa baake, aba bikʉnndɨlɨla pamuusi na pakɨlo? Bʉle, ikʉkaabɨla ʉkʉbatʉʉla?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, Kyala ikʉbapa mbɨbɨmbɨbɨ ɨfi bikʉnsʉʉma. Looli bo ngwisa ne Nnyamundʉ, bʉle, ngwisa kʉbaaga abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo, abandʉ bala bikwibona ʉkʉja bagolofu, bikʉbiila abandʉ abangɨ.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Alɨnkʉtɨ, “Iisikʉ lɨmo abandʉ babɨlɨ baabʉʉkile kʉkwipuuta ndʉpaso lwa tempeli, jʉmo aalɨ Mfalisai, ʉjʉngɨ aalɨ nsongesya songo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ɄMfalisai jʉla alɨnkwɨma, alɨnkwipuuta mu ndumbula jaake alɨnkʉtɨ, ‘Gwe Kyala, ngʉgwa ʉlʉpi, paapo ʉne ngaja bo abandʉ abangɨ, aba bikʉkaba ɨkyʉma kʉ bʉsyobi, abaniongafu, abalogwe, pamo bo ʉlwa nsongesya songo ʉjʉ!
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ʉne ngʉfipɨɨka ɨfindʉ nʉ kwipuuta, kabɨlɨ kʉ ndʉngʉ, kangɨ fyosa ɨfi ngʉkaba ngʉkʉsookesya ɨfya pi ilongo.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Looli ʉnsongesya songo jʉla, alɨnkwɨma pabʉtali, akaagelilepo ʉkwinʉla amaaso gaake kʉmwanya, looli alɨnkwikoma koma kʉ kɨpambaga ʉkʉnangɨsya ʉbʉsulumanie, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Gwe Kyala, ʉlɨɨmbaakɨsya ʉne, ne ntʉlanongwa!’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nikʉbabʉʉla, ʉnsongesya songo ʉjʉ aagomwike kʉkaaja, aabaliigwe ʉkʉja ngolofu, somma ʉMfalisai. Namanga kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya ikwinʉligwaga na Kyala.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Abandʉ bantwalɨlaga Jesu na baana abaniini, ʉkʉtɨ abapalamaasye. Abafundigwa baake bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉbakemela.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Looli Jesu alɨnkʉbakoolela abaana bala, alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉnsʉʉbɨla Kyala bo ʉmwana ʉnniini muno ikʉbasʉʉbɨla abapaapi, atikwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa Kyala.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ʉndongosi jʉmo alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi Nnunu, mbombe ɨfiki ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉnjoba ʉkʉtɨ ndɨ nnunu? Akajako ʉnnunu, looli aliko jʉmojwene, jo Kyala!
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ʉsimeenye ɨndagɨlo, ‘Ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngagogaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ, ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ʉmwene alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile ʉkʉfuma mbʉkeke bwangʉ.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesu bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwagiilwe kamokeene. Ʉlɨsya ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ʉndongosi jʉla bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉsulumania fiijo, paapo aalɨ nɨ kyʉma kingi fiijo.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesu bo ammbwene ʉkʉtɨ asulumeenie, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Bo bʉpala bʉki abakabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abandʉ aba baasipɨliike ɨsyo, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨsi bikʉtoligwa abandʉ, abagiile Kyala.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peeteli alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo ʉnkasi, pamo abakamu, pamo abapaapi, pamo abaanaake, kʉnongwa jaa Bʉnyafyale bwa Kyala,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo, nkabalɨlo aka. Kangɨ nkabalɨlo aka kikwisa, ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesu alɨnkʉbeega abafundigwa bala kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉja nabo pambalɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu, syosa ɨsi baasimbile abakunguluka, ɨsya kʉʉnjoba ne Nnyamundʉ, sikʉbombigwa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa Balooma. Bikwakʉʉnyangalɨlaga, bikwakʉndʉkaga nʉ kʉʉswela amata.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bikwakʉngoma nɨ fingoti, po bikwakʉʉngoga. Pi isikʉ lya bʉtatʉ, angʉsyʉka.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Looli abafundigwa baake bakaasyageenie ɨsi aajobaga. Ɨnongwa ɨsi aajobaga bakaameenye ʉkʉtɨ sikʉtɨ fiki, paapo syafisiigwe kʉmyabo.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Bo Jesu asegeliile nkaaja akaa mu Jeeliko, ʉmundʉ jʉmo ʉmfwa maaso, aatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla, aasʉʉmaga ɨfya bʉsʉsɨlwa.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Bo apɨliike ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ bikʉkɨnda, alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Filiko ɨfiki?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Jesu ʉgwa mu Nasaleti ikʉkɨnda.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Po alɨnkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Abandʉ aba baatalilepo nkyeni mwa Jesu, balɨnkʉnkemela ʉkʉtɨ amyeke. Looli ʉmwene alɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo, alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ bantwale kʉmyake. Bo asegeliile alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉlonda ʉkʉtɨ ngeetege.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keetaga! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Nakalɨnga alɨnkʉkeeta, alɨnkʉnkonga Jesu kʉno ikʉntuufya Kyala. Abandʉ boosa bo basibwene ɨsyo, boope balɨnkʉntuufya Kyala.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.