1 Coríntios 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʉlɨ ɨsi mwalɨɨsimbiile ʉkʉtɨ, “Kʉnunu ʉnnyambala ʉkʉsita kwega ʉnkiikʉlʉ.”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Looli kʉnongwa jaa kʉbwepʉka ʉbʉlogwe, kanunu kʉkʉtɨ nnyambala ajege nʉ nkasi gwake, na kʉkʉtɨ nkiikʉlʉ ajege nʉ ndʉme gwake.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ʉnnyambala ammbombelege ʉnkasi ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi, joope ʉnkiikʉlʉ ammbombelege ʉndʉme ɨsi sikʉlondigwa kʉ beegi.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ʉmbɨlɨ gwa nkiikʉlʉ gʉkaja gwake, looli gwa ndʉme. Kangɨ ʉmbɨlɨ gwa nnyambala gʉkaja gwake, looli gwa nkasi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mungakaananaga, looli lɨnga mwitɨkeene ʉkʉsita kʉbomba kʉkabalɨlo akanandɨ itolo, ʉkʉtɨ mukaage akabalɨlo akanunu akaa kwipuuta. Piitaasi mugomokelanilege kangɨ, ʉkʉtɨ Seetano alɨngiisa kʉbagela kʉnongwa jaa kʉtoligwa ʉkwitiima.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ɨsi mbabʉʉlile, mbiitɨkiisye itolo, looli ndikʉbalagɨla ʉkʉbomba bo ʉlo.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Looli ʉne naaliiganile ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege bo ʉne. Leelo sikaja bo ʉlo, namanga kʉkʉtɨ mundʉ Kyala ampeele ɨkɨkʉngɨlwa kyake, jʉmo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨ, ʉjʉngɨ ampeele ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨngɨ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Po ngʉbabʉʉla abakenja, na bakiikʉlʉ abafwɨle, ʉkʉtɨ kʉnunu ʉkʉsyala bʉbʉʉbo bo muno njɨɨliile ʉne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Looli lɨnga bikʉtoligwa ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉja bo ʉlo, po kʉnunu ʉkwega pamo ʉkwegigwa, paapo kʉnunupo ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉkɨnda ʉkʉpya nɨ finyonyo ɨfya mbɨlɨ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kʉlɨ aba beegeene, ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉ. Lʉtikʉfuma mu nyiinogono syangʉ, looli iisyʉ ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu jʉʉjo. Ʉnkiikʉlʉ alɨngalekanaga nʉ ndʉme!
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Looli lɨnga alekeene nagwe, alɨngeegigwaga kʉbʉngɨ, pamo po agomokelege kʉ ndʉme. Kangɨ ʉnnyambala alɨnganndekaga ʉnkasi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kʉ biitɨki abangɨ, lɨkajapo ɨlɨ aajobile ʉNtwa Jesu, looli ʉne ngʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala ʉmwitɨki eegile ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnkiikʉlʉ ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨnganndekaga.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉmwitɨki, lɨnga eegiigwe nʉ nnyambala ʉjʉ akaja mwitɨki, lɨnga ʉnnyambala ʉjo ikwitɨka ʉkʉtʉʉgala nagwe, alɨngalekanaga nagwe.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Namanga ʉndʉme ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ nkasi ʉmwitɨki. Nʉ nkiikʉlʉ ʉjʉ akaja mwitɨki, Kyala ammbɨɨkile ʉkʉja mmbandʉ baake, kʉnongwa jaa kʉja nʉ ndʉme ʉmwitɨki. Lɨnga sikaalɨ bo ʉlo, abaanɨɨnu ngalɨ bakaja baa Kyala, looli ngɨmba abeene baa Kyala.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Looli lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaja mwitɨki ikʉlonda ʉkʉlekana nʉ mwitɨki ʉjʉ baalyegeene, nndeke abombe bo ʉlo. Apo ʉmwitɨki atikʉpinyigwa mbwegi ʉbo. Looli Kyala ababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mutʉʉgalege nʉ lʉtengaano.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉndʉmego abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako. Na ʉgwe gwe nnyambala, ʉkabagɨla ʉkʉmanya! Lʉmo ʉnkasigo abagiile ʉkʉpokigwa kʉnongwa jaako.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Abandʉ boosa batʉʉgalege bo muno ʉNtwa Jesu aababɨɨkiile, kangɨ basyalege bo muno baajɨɨliile bo Kyala ikʉbabɨlɨkɨla. Po ʉlʉ lo lʉlagɨlo lwangʉ kʉ fipanga fya Kyala fyosa.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Lɨnga gwalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉjege bʉbʉʉbo. Kangɨ lɨnga ʉkaalɨ Njuuta bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngalondaga ʉkʉja Njuuta ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkyeni, kʉkaja nɨ fya kʉkabamo, looli ʉkʉsikola ɨndagɨlo ɨsya Kyala.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Po kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo Kyala ikʉmmbɨlɨkɨla.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Lɨnga gwalɨ ntʉmwa bo Kyala ikʉkʉbɨlɨkɨla, ʉlɨngapaasyaga. Lɨnga kʉjaaga ɨnjɨla ɨjaa kʉja mwabʉke, jɨbombele.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Paapo ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ntʉmwa bo ikʉbɨlɨkɨligwa nʉ Ntwa, ʉjo mwabʉke kʉ Ntwa. Joope ʉjʉ aalɨ mwabʉke bo ikʉbɨlɨkɨligwa, ʉjo ntʉmwa gwa Kɨlɨsiti.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mwalyʉliigwe kʉ ntengo ʉnnywamu. Po mulɨngajaga batʉmwa baa bandʉ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉkʉtɨ mundʉ asyalege bo muno aajɨɨliile bo ikʉbɨlɨkɨligwa na Kyala.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Po ngwamula ɨsi mulaalʉʉsiisye, ɨsya balɨndwana abakenja. Ngaja nʉ lʉlagɨlo ʉkʉfuma kʉ Ntwa. Looli nikʉbalɨngaania kʉ nyiinogono syangʉ, ʉne ne nsʉʉbɨligwa kwi ipyana lya Kyala.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Paapo kʉlɨ nɨ ngʉbɨlo amasikʉ aga, ngwinogona ʉkʉtɨ ʉmundʉ asyalege bo muno ajɨɨliile.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Bʉle, ʉkabile ʉnkiikʉlʉ? Ʉlɨngalondaga ʉkʉlekana nagwe. Ʉgwe ʉkaja mwegi? Ʉlɨngalondaga ʉkʉja mwegi.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Leelo lɨnga gwegile ʉnkiikʉlʉ, ʉkatʉla ɨnongwa. Kangɨ lɨnga ʉndɨndwana eegiigwe, akatʉla ɨnongwa. Leelo abeegi bikʉja nʉ bʉtolwe ʉbwa lʉko lwingi. Ngʉlonda ʉkʉbasoka ʉkʉtɨ ʉbʉtolwe bʉngiisa kʉbaaga.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, akabalɨlo aka tʉlɨ nako mbʉʉmi bwɨtʉ kanandɨ itolo. Po akabalɨlo aka kasyele kʉmyɨtʉ, abeegi baleke ʉkwinogona fiijo ɨsya bʉtolwe ʉbwa bwegi bwabo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Boope aba bikʉlɨla, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbalɨsya. Boope aba bahobwike, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉbahobosya. Boope aba bikʉʉla ʉtʉndʉ, batʉʉgalege ngatɨ bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa kʉkola.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aba bikʉbombela ʉtʉndʉ ʉtwa pakiisʉ apa, balɨngatwinogonaga fiijo ʉtʉndʉ ʉto. Paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtwa pakiisʉ apa tukwisa kʉkɨnda.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Po ngʉlonda ʉkʉtɨ mulɨngapaasyaga ɨsya pakiisʉ apa. Ʉnnyambala ʉjʉ akaja nʉ nkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉNtwa.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Looli ʉnnyambala ʉjʉ alɨ nʉ nkiikʉlʉ, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉnkasi,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 nɨ nyiinogono syake sikʉja nɨ fibafu fibɨlɨ. Joope ʉnkiikʉlʉ ʉnkenja, abagiile ʉkʉbomba ɨsya Ntwa kɨsita kʉja nɨ sya kwijaaja, ikwinogona ɨsya kʉja ngolofu mu mbɨlɨ gwake na mu ndumbula jaake. Looli ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ nʉ nnyambala, alɨ nɨ sya kwijaaja nyingi, ikwinogona muno abagiile ʉkʉnkyela ʉndʉme.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Amasyʉ aga ngʉbabʉʉla kʉkaja kokʉtɨ ngʉlonda ʉkʉbakʉnga, looli ngʉlonda ʉkʉbatʉʉla. Ngʉlonda mutʉʉgalege na kajɨɨlo aka kabagiisye, mummbombelege ʉNtwa kɨsita kwijaaja.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikwaga atikʉbomba kanunu kʉ mwanaake ʉndɨndwana, paapo ikʉnkaanisya ʉkwegigwa, kangɨ ɨfyɨnja fyake ɨfya kwegigwa fikʉkɨnda, ʉmundʉ ʉjo lɨnga ikwaga sikʉlondigwa eegigwe, po ammwitɨkɨsye ʉkwegigwa. Apo bo akatʉla ɨnongwa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lɨnga ʉnnyambala ʉjʉngɨ atumwile jʉʉjo kʉ bwigane bwake ʉkʉtɨ ʉmwanaake alɨngeegigwa, lɨnga akafimbɨlɨsigwa ʉkʉbomba bo ʉlo, kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉnndɨndɨlɨla ʉmwanaake, po alɨngammwitɨkɨsya ʉkwegigwa. Ʉnnyambala ʉjo joope ikʉbomba kanunu.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Po ʉjʉ ikʉmmwitɨkɨsya ʉmwanaake ʉkwegigwa ikʉbomba kanunu. Joope ʉjʉ atikʉmmwitɨkɨsya ikʉbomba kanunu ʉkʉkɨndapo.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Po ʉnkiikʉlʉ atʉʉgalege nʉ ndʉme akabalɨlo koosa aka alɨ kʉ bʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, apo ikʉja mwabʉke ʉkwegigwa nʉ mundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnndonda, looli ʉndʉme ʉjo ajege mwitɨki gwa Ntwa.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Leelo mu nyiinogono syangʉ paakipo ʉmfwɨle ʉjo asyale kɨsita kwegigwa. Ngwinogona ʉkʉtɨ na niine Mbepo gwa Kyala ikʉʉndongosya ʉkʉjoba ɨnongwa ɨsyo.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.