João 6

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakumala bzimwebzo Jezu adacoka aciyenda ng'ambu ya thawale la Galireya (Lomwe lin'cemeredwa Tiberiade).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ndipo mthithi ukulu wa wanthu ukham'tewera nakuti iwo wakhawona bzidabwiso bzomwe iye akhacita kwa atenda.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Pamwepo Jezu adakwira pa phiri acikhala na anyakupfundzira wace.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ndipo msinda wa Paxkwa wa aJuda ukhali pafupi.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Pamwepo Jezu, adaceuka adawona mthithi ukulu wa wanthu omwe akhabwera kuna iye. Jezu adauza Filipi kuti: “Nkhuponi tin'kagula pau kuti wentsenewa adye?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Tsono akhalewa bzobzi kuti amuyezere, thangwe iye akhadziwa bzomwe angadacita.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipi adatawira aciti: “Madzana mawiri ya kobiri zicena zingadakwanira lini kugulira pau kuti m'bodzi na m'bodzi atambire cipande cibodzi!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 M'bodzi wa anyakupfundzira, Andereya, mbale wa Simau Pedru, adamuuza kuti:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Pana mulumbwana m'bodzi omwe ana pau zixanu za sevada na tuntsomba tuwiri. Tsono n'ciani cimweci kwa wanthu azinjiwa?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jezu adati: “Wanthuwa wauzeni akhale pantsi”.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Na tenepo Jezu adatenga pau zire acitenda Mulungu, adagawira kuna wanthu omwe akhadakhala. Adacita bzibodzi-bodzi na ntsomba. Wentse adadya acikhuta.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Pomwe adakhuta wentse, Jezu adauza anyakupfundzira wace aciti: “Khongobzani bzentse bzasalabzi, kuti paleke kuwoneka cibodzi cakutaidwa”.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Adakongobza bzicidzala bzitundu khumi na bziwiri kucokera ku pau zixanu zakusiyidwa na wale omwe adadya.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wanthu pakuwona cidabwiso comwe adacita, adati: “Uyu ndiye mpolofita wacadidi omwe akhalewedwa kuti an'dzabwera pa dziko!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jezu akhadziwa kuti akhafuna kukakamizidwa kuti akhale mambo, adacoka ekha aciyenda pa phiri.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kumaulo, anyakupfundzira adayenda ku thawale.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Adapakira mmwadiya aciyenda kuKafaranawumi. Kwatadoka, Jezu akhanati kuyenda kuna iwo.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Condzi ca mphambvu cidayamba, ndipo madzi yadayamba kucita mabimbi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Anyakupfundzira watacapa kufika pa ntantho un'kwana kirometru maxanu ayai matanthatu ya kufamba mmadzi. Mwadzidzi adawona Jezu ali kufendera pafupi na mwadiya akhafamba pa dzulu pa madzi. Iwo adabva mantha.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ndipo Jezu adawauza: “Ndine-pano, lekani mantha!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Iwo adamutambira mwa ufulu mumwadiya, pamwepo adafika kumbuto yomwe iwo akhayenda.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mangwana yandzace, mthithi wa wanthu omwe ukhadasala ng'ambu ya thawale, pakuwona kuti mwadiya ubodzi okha ndiwo ukhadasala pamwepale ndipo Jezu akhalibe kupakira mwadiyamo na anyakupfundzira wace. Nakuti iwo wakhadayenda kale wokha.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Na tenepo miyadiya inango yomwe idacokera ku Tiberiade, idafika pafupi na mbuto yomwe adadyera pau, pomwe Mbuya adatenda Mulungu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Pomwe mthithi wa wanthu udawona kuti Jezu na anyakupfundzira wace akhali lini pampale, adapita mmiyadiya aciyenda ku Kafaranawumi, kukamunyang'ana.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Pomwe adamugumana ng'ambu inango ya thawale adamubvundza: “Misiri, mudafika lini pano?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jezu adawatawira: “Cadidi, sikuti muli kundinyang'ana thangwe mudawona bzidabwiso bzomwe ine ndidacita. Muli kundinyang'ana thangwe mudadya mucikhuta,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Lekani kuphatira basa cakudya comwe cin'mala. Phatirani comwe cin'pasa moyo wakusaya kumala comwe Mwana-wa-Munthu an'dzakupasani. Thangwe ndiye adabvumidwa acipasidwa mphambvu”.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ndipo adam'bvundza aciti: “Ticite ciani kuti tiphate mabasa ya Mulungu?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jezu adawatawira aciti: “Mabasa ya Mulungu ngaya: Mukhulupirire kuna omwe iye adatuma”.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ndipo adamubvundza kuti: “Ncilatizo ciponi comwe iwe un'cita kuti tiwone ndipo tikukhulupirire. Un'cita ciani?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Akulu wathu wakale adadya manaa mucidambo ninga momwe bzidanembedwa: Mulungu adawapasa pau za kudzulu kuti adye”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jezu adawauza kuti: “Cadidi-cadidi ndin'kuuzani kuti Mozeji alibe kukupasani pau ya kudzulu, tsono Baba wangu ndiye omwe ankupasani pau ya cadidi ya kudzulu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Thangwe pau yomwe Mulungu ampereka, ngule omwe un'coka kudzulu, ucipasa moyo dziko”.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndipo adamuuza aciti: “Mbuya, pau imweyi tipaseni nthawe yentse”.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jezu adawatawira aciti: “Pau ya moyo ndine. Ule omwe an'bwera kuna ine an'zabva lini pomwe njala. Ule omwe an'khulupirira ine an'dzabva lini pomwe nyota cipo.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ndakuuzani kale kuti muli kundiwona tsono muli kundikhulupirira lini.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Wentse omwe Baba wangu an'ndipasa an'dzabwera kuna ine, omwe an'bwera kuna ine nindzawalamba lini cipo.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Sabwa ine ndidacoka kudzulu sikuti ndidzacite kufuna kwangu, tsono kufuna kwa ule omwe adandituma.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tsono cifuniro ca Baba omwe adandituma ncakuti ndireke kutaya na m'bodziyo pa wentse omwe adandipasa tsono kuti ndidzawalamuse pa ntsiku ya kumaliza.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Thangwe cifuniro ca Baba wangu ncakuti wentse omwe aniwona Mwana acimukhulupirira, akhale na moyo wakusaya kumala. Ine nin'dzamulamusa pa ntsiku yakumaliza”.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ajuda adayamba kung'ung'udzika na kubva Jezu kuti: “Pau yomwe idacokera kudzulu ndine”.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ndipo iwo akhauzana kuti: “Kodi uyu ndiye lini mwana wa Zuze? Ife tin'dziwa babace na mamace. Iye angadzalewe tani kuti adacoka kudzulu?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jezu adatawira aciti: “Lekani kung'ung'udzika.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Palibe omwe angabwere kuna ine, penu Baba omwe adandituma, alibe kumbweresa, ndipo ine nin'dzamulamusa pa ntsiku ya kumaliza.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Bzidanembedwa mulivu la mapolofita: ‘Wentse an'dzapfundzisidwa na Mulungu.’ Na terepoyo wentse omwe adabva fala kuna Baba, acipfundzira, an'bwera kuna ine.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Palibe adawona kale Baba, kunja kwa ule omwe adacoka kuna Mulungu. Ndiye adawona Baba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti ule omwe an'khulupirira ine anawo moyo wakusaya kumala.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ine ndine pau ya moyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Azibabanu wakale adadya manaa mucidambo, adafa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Uyu ndiwo pau yakucokera kudzulu kuti ali yentse omwe aniidya aleke kufa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ine ndine pau ya moyo udacoka kudzulu, penu munthu winango anidya pauyi, an'dzakhala na moyo wakuyenda na kuyenda. Nakuti pau yomwe nin'mupasa ni thupi langu, lomwe nin'dzapereka kuti dziko likhale na moyo”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Pakubva mafalayo Majudeyu adacita phokoso pakati pawo wacimbati: “Bzingacitike tani kuti iye angatipase thupi lace kuti tidye?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ndipo Jezu adawauuza kuti: “Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti mukasaya kudya thupi la Mwana-wa-Munthu mucimwa mulopa wace, mun'dzakhala lini na moyo mwa imwe mwekha.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ule omwe anidya thupi langu acimwa mulopa wangu, ana moyo wakusaya kumala. Ndipo ine nindzamulamusa pa ntsiku yakumaliza.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Thangwe thupi langu ncakudya caico, na mulopa wangu ncakumwa caico.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Omwe anidya thupi langu acimwa mulopa wangu, ankhala muna ine, inembo muna iye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na tenepo ninga Baba ana moyo adandituma, ine ndina moyo mwa iye omwe adandituma, na tenepo omwe ambadya ine, an'dzakhalambo na moyo thangwe ra ine.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Umweyu ndiwo pau idacoka kudzulu. Wanthu wakale adadya manaa ndipo adafa. Tsono ule anidya imweyu andzakhala na moyo wakusaya kumala”.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Bzimwebzi adabzilewa pomwe akhapfundzisa mu nyumba ya mapembero ya kuKafaranawumi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pakubva bzimwebzi, anyakupfundzira azinji adati: “Mafalaya ngakuuma! Mbani angakwanise kuyabvesesa?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jezu adadziwa mum'tima mwace kuti anyakupfundzira akhang'ung'udzika thangwe la bzomwe adabva.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Mun'dzacita ciani mungadzawona Mwana-wa-Munthu ali kukwira komwe iye akhali kale?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mzimu ndiwo umbapasa moyo. Thupi liribe basa. Mafala yomwe ine ndidakuuzani nga mzimu na moyo.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tsono pana anango wa imwe wakusaya kukhulupirira”.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Adapitiriza kulewa aciti: “Ndipopo ine ndidakuuzani kuti palibe munthu omwe an'bwera kuna ine penu Baba alibe kum'bvumiza”.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kuyambira pamwepo, anyakupfundzira wace azinji adabwerera mbuyo acireka kufamba naye.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ndipo Jezu adabvundza khumi na awiriwo: “Imwe mun'funambo kuyenda?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Adamutawira Simau Pedru: “Mbuya, tin'tewere yani? Iwe una fala la moyo wakusaya kumala.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ife tin'khulupirira ndipo tin'dziwa kuti ndiwe Wakucena wa Mulungu”.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jezu ndipo adatawira aciti: “Ndimwepo lini khumi na awiri omwe ndidasankhula? Tsono mbodzi wa imwe ana Dyabu”.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Iye akhalewa Judasi, mwana wa Simau Isikaliyoti. Ngakhale Judasi akhali mbodzi wa khumi na awiri tsono ndiye omwe angadadzamusandukira.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.