Gênesis 29
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Ndipo Jakobo adapitiriza ulendo bwace, kuyenda kudziko la Mesopotamiya.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Atafika adaona mcera ku ubusa, ndipombo mithithi itatu ya mabira yadagona pambali pa mcerayo. Mabirayo yakhamwa mcera umweyo omwe padzulu pace pakhana mwala ukulu.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Mabira yentseneyo yakakhumanira pabodzi kumweko, abusa ndiwo wakhacosa mwalayo pamcerapo, kuti mabira yawoyo yamwe. Yakamala kumwa, wakhakukhuliza pomwe mwalayo acifunga mcerayo.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Jakobo adabvunza abusawo kuti: “Kodi abale wangu mulikucokera kuponi?” Iwo adatawira kuti: “Tilikucokera ku Harani”.
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Jakobo adawabvunza pomwe kuti: “Kodi Labani mzukulu wa Nahori mumbamundziwa?” Iwo adatawira kuti: “Ee, timbamudziwa”.
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Adawabvunza pomwe kuti: “Kodi ali bwino?” Iwo adatawira kuti: “Ee, ali bwino. Nguyo Rakeli, mwana wace, ali kubwera na mabirayo”.
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Ndipo Jakobo adati: “Pakuona kuti yakhali masikati, tsono nthawe yakukafungira ikanati kukwana, tani kuti muyamwese, muciyatenga kukayadyesa?”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Iwo wale adatawira kuti: “Tin'kwanisa lini bzobzo mpaka mabira yentse yakhumanire pabodzi, ndipo mwala wa padzulu pa ncerayo tikaukukhuliza. Pamwepo tingakwanise kuyapasa madzi mabirayo”.
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Jakobo alikupitirizakulewa-lewa na iwo, Rakeli adafika na mabira ya baba wace. Umweyo ndiye akhausa mabirayo.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Jakobo ataona Rakeli ali na mabira ya baba wace Labani, adayenda kuncera kule, adakukhuliza mwalayo, aciyamwesa mabira ya Labaniyo.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Ndipo Jakobo adamukumbatira Rakeliyo, adalira mwakukuwa.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Ndipo adamuuza kuti: “Ine ndine mwana wa Rebeka, mpfumakazi ya baba wako”. Pamwepo Rakeli adathamanga kukauza baba wace.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Labani atabva bza Jakobo mwana wa mpfumakazi yace, adathamanga kagumana naye. Adamkumbatira, acimumpsompsona, adayenda naye kunyumba. Ndipo Jakobo adafotokozera Labani bzentse bzomwe bzidacitika.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Pamwepo Labani adamuuza kuti: “Inde, cadidi, iwe ndiwe m'bale wangu caiye-iye”. Jakobo adakhala kumweko mwezi wense.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Ndipo Labani adauza Jakobo kuti: “Un'themera lini kundiphatira basa lakusaya sagwati, thangwe lakuti mbubale bwathu. Undiwuze bzomwe ulikufuna kuti ndikulipire”.
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Labani akhali na wana acikazi awiri, wakuyamba akhali Leya, mng'ono akhali Rakeli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Leya akhali na maso yakudeka, tsono Rakeli akhali ciphadzuwa.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Jakobo akhambafuna Rakeli, ndipo adati: “Nin'dzakuphatirani basa magole manomwe thangwe la mwana wanu Rakeli”.
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Na tenepo Labani adati: “Ni bwino kwene-kwene kuti Rakeliyu ndipase iwe, kuposa munthu winango ali-yentse. Khala na ine”.
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Na tenepo Jakobo adaphata basa magole manomwe kuti alowole Rakeli, ndipo nthawe imweyo adandokuiwona ninga ntsiku zing'ono-ng'ono basi, thangwe lakuti akhamufuna kwene-kwene mkaziyo.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Jakobo adauza Labani kuti: “Tsapano nthawe zamala. Ndipaseni mwana wanuyu kuti ndimulowole”.
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Na tenepo Labani adakonza cikondweso la malowozi, adacemela wanthu wentse wakomweko.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Tsono usiku bumwebo Labani adatenga Leya adapasa Jakobo, ndipo Jakobo adagona na Leya.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 (Nthawe imweyo Labani adapereka pomwe nyagrinya wace Zilipa kuna Leya.)
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Kwatacena, Jakobo adaona kuti mkaziyo ni Leya. Ndipo adabvunza Labani kuti: “Thangwe lanyi mwandicita bzimwebzi? Kodi ndiribe kukuphatirani basa kuti ndilowole Rakeli? Tsono thangwe lanyi mwandinyengeza?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Labani adatawira kuti: “Ni mwambo wathu lini kuno kulowoza mng'ono, mkulu wace akanati kulowodwa.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Dikhira, toma wamaliza mdzinga uno wa cikondweso ca malowozi, pambuyo pace nin'dzakupasa Rakeli, tsonotu un'dzandiphatira pomwe basa magole yanango maxanu na mawiri”.
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Jakobo adabvuma, ndipo mdzinga wa cikondwerero camalowozi watamala, Labani adapereka Rakeli kuna Jakobo kuti akhale mkazi wace.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 (Nthawe imweyo Labani adapereka pomwe nyagrinya wace Biliha kwa Rakeli.)
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Na tenepo Jakobo adagona na Rakeli, tsono adamufuna kuposa Leya. Ndipo adaphata pomwe basa kwa Labani magole yanango manomwe.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Mbuya ataona kuti Jakobo akhanyoza Leya, adam'fungula nthumbo Leyayo, tsono Rakeli akhali ngomwa.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Leya adatenga mimba, ndipo adabala mwana wacimuna. Ndipo adati: “Mbuya wawona kubonera kwangu. Cadidi tsapano mwamuna wangu an'dzayamba kundifuna”. Na tenepo mwanayo adamucemera Rubeni.
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Adatenga pomwe mimba, adabala mwana winango wacimuna, ndipo adati: “Mbuya wandipasa pomwe mwana wacimuna, thangwe adabva kuti mwamuna wangu akhandinyoza”. Na tenepo mwanayo adamucemera Simeoni.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Adatenga pomwe mimba, acibala pomwe mwana wacimuna, ndipo adati: “Tsapano mwamuna wangu an'dzandinyoza lini, pakuona kuti ndamubalira wana wacimuna atatu”. Na tenepo mwanayo adamucemera Levi.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Adatenga pomwe mimba, acibala pomwe mwana wacimuna, ndipo adati: “Tsapano ndin'dzatumbiza Mbuya”. Na tenepo mwanayo adamucemera Juda. Pamwepo adabakaima kubala.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.