Filipenses 3
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Pakumalizira abale wangu, kondwani mwa Mbuya! Kukunemberani pomwe bzinthu bzibodzi-bodzi kumbandinetesa lini, ndipo ni mkhomeko kwa imwe.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mpholeni na wale an'cita ninga mbwaya, ambacita bzakuipa, ambaumiriza kucita m'gwato!
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Pakuti ife ndife tidacitidwa msinda wa m'gwato, ife omwe timbapemba mwa Mzimu wa Mulungu, timbabzitumbiza mwa Krixtu Jezu, ndipo tiribe cikhulupiriro ciri-centse na thupi,
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 napo ningadakhala na cikhulupiriro na thupiro.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ndidacitidwa msinda wa mgwato pantsiku ya cisere ndatabadwa, ndine wa mbumba ya Ijirayeri, dzindza la Benjami, muHeberi wacadidi. Mbali ya kuteweza Mtemo wa Mozeji, ine ndinembo mufalizi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Thangwe la cheru cakuteweza Mtemo, ine ndikhambafambira m'mbuyo gereja. Mbali ya cirungamo ca Mtemo, ine ndikhalibe thangwe.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Tsono comwe cikhali ca phindu kwa ine, ndidaciyesa ninga kuluza, thangwe ra Krixtu.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Kuposa bzimwebzi, nimbayesa bzentse ninga kuluza, ndikabzilinganiza na nkhombo zikulu kwene-kwene za kudziwa Jezu Krixtu, Mbuya wangu. Nakuti thangwe la Iye ndidaluza bzinthu bzentse, ndipo ine ndimbabziyesa ninga bzakusaya basa, kuti ndikwanise kuwina Krixtu
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ndipo ndigumanidwe mwa Iye. Ndirikunyang'ana lini cirungamo ca ndekha cakucokera kuMtemo, tsono comwe cimbabwera mwakukhulupirira Krixtu, cirungamo cakucokera kwa Mulungu mwa cikhulupiriro.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ndin'funa kudziwa Krixtu na mphambvu ya kulamuka kwace ndipo kucita cipande pakubonera kwace, ndicisanduka ninga Iye muimpfa yace,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 kuti mwa njira inango ndifike pa kulamusidwa pakati pa wakufa.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Sikuti ine ndidatambira kale bzentsenebzi ayai kuti ndakwana kale, tsono ndimbalimbikira kuti ndibzikwanise, nakuti ndico cikhali cakulinga ca Krixtu Jezu pomwe adandicemera.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Abale, ine nimbakumbuka lini kuti ndidabzifikira kale, tsono cibodzi cokha comwe nimbacita: Ndimbayebwa bzinthu bzomwe bzidasala m'mbuyomu ndipo ndicimbayenda kuna bzire bzomwe bziri kutsogolo,
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 ndimbathamangira kuna cakulinga, kuti ndikawine mpfupo ya kucemeredwa kudzulu kuna Mulungu kudzera mwa Krixtu Jezu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ife tentse omwe takula pakhalidwe la uzimu, mbatikhale na kakumbukidwe kamweka. Penu kakumbukidwe kanu ni kakusiyana, bzimwebzombo Mulungu an'dzakutsimikizirani.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Tsono, mbatifambe malingana na bzomwe tidapfunzira kale.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Abale, phatanani munditewezere ndipo wonesesani omwe ambafamba malingana na ciratizo comwe tapereka kuna imwe.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Nakuti, ninga ndakuuzani kazinji kentse, ndipo tsapano ndirikubwerezera mwakulira, pana azinji omwe ni anyamadulanthaka wa mtanda wa Krixtu.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Cimaliziro cawo ni kutaika, mulungu wawo ni mimba zawo, ndipo ambasamwirira na bzomwe bzin'pasa manyazi. Ambakumbuka bzinthu bza pantsi pano basi.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Tsono ife dziko lathu ni kudzulu, komwe tirikudikhira M'pulumusi, Mbuya Jezu Krixtu.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Iye an'dzasandusa mathupi yathu yakunyozedwa, kuti yakhale yakulingana na thupi lace la mbiri. Bzimwebzi an'dzacita na mphambvu zomwe zimbamulimbisa kuikha bzinthu bzentse pantsi pa utongi bwace.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.