Colossenses 2

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nin'funa kuti imwepo mudziwe kuti basa lomwe ndirikukucitirani ni lamphambvu kwene-kwene kwa imwe, kwa omwe ali kuLaudiseya na kwa wentse omwe akanati kundiwona maso na maso.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nimbabzilimbikisa kuti iwo akhale wakukhwima m'mitima mwawo, wakuphatana mulufoi ndipo kuti akhale na udali bwentse bwa kubvesesa kwathunthu, kuti adziwisise mwathunthu cintsinsi ca Mulungu, comwe ni Krixtu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Mwa Krixtuyo cidabisika cuma centse ca ndzeru na ca udziwi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ine ndirikukuuzani bzimwebzi kuti winango aleke kukunyengezani na mafala yomwe yangawoneke ninga yabwino.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Pakuti ngakhale ndiri patali na imwe muthupi, mumzimu ndiri namwe, ndipo ndirikukomedwa na kuwona momwe mulikufambisira bzinthu na momwe cikhulupiriro canu cidaimira mwa Krixtu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tenepayu ninga imwe mudatambira Krixtu Jezu acikhala Mbuya wanu, pitirizani kukhala muna Iye,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 mucikhala na mizi na kukwima mwa Iye, mucilimbikira pa cikhulupiriro, ninga momwe mudapfundzisidwa, mukhale wakutenda kwene-kwene.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Khalani na cheru kuti winango aleke kukucitani anyagirinya mwa udziwi bwakusaya basa na bwakunyengeza bomwe bun'cokera kubzipfundziso bzaciunthu na miyambo ya dziko lino, ndipo sikuti mwa Krixtu.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Pakuti muthupi la Krixtu umulungu bwentse bwathunthu bumbakhala m'mwemo,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ndipo, pakukhala mwa Iye, imwepo mudakhala wakukwana. Iye ndiye Msolo wa mphambvu zentse na utongi bwentse.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mwa Iye imwembo mudacitidwa msinda wa mgwato, sikuti msinda wa mgwato wakucitidwa na manja ya wanthu nee, koma msinda wa m'gwato wakucitidwa na Krixtu, omwe ni kucosa thupi la nyama.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nakuti imwepo pomwe mudabatizidwa, mudafuciridwa pabodzi na Iye, ndipo na Iye mudalamusidwa kudzera mucikhulupiriro na mphambvu za Mulungu zomwe zidamulamusa pakati pa wakufa.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Pomwe imwe mukhali wakufa thangwe ra bzitazo ndipo na kusaya kucitidwa msinda wa mgwato wa thupi lanu, Mulungu adakupasani moyo pabodzi na Krixtu. Iye adatirekerera bzitazo bzathu bzentse.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ndipo adapfudza tsamba la mangawa, lomwe likhali la mitemo, yomwe ikhatipundiza. Iye adalimalisa pakulikhomera pamtanda.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Na tenepo, adawapsokonyola mphambvu na utongi acicita kuti bzikhale ciwonesero cakusekesa padeca, adawatenga ninga wam'kawoko kuti awonese kukunda kwace pamtanda.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Na tenepo, lekani kulekerera kuti ali-yentse akutongeseni thangwe ra bzomwe mumbadya ayai kumwa, ngakhale na kufuna kwa cikondwereso ca wakupemba ayai cikondwereso ca minyezi ipsa ayai ntsiku za malinkhuma.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Bzinthu bzimwebzi ni bzithunzi-thunzi bza bzomwe bzikhafuna kubwera. Tsono cadidi cimbagumanika mwa Krixtu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Lekani kulekerera winango kuti akuletseni kutambira mpfupo. Munthu umweyo ambafuna kubziwonesa ninga ni wakubzicepesa pakumbapemba anju, ambalewa mwandondomeko bzinthu bza maso-mphenya yace, ndipo ambabzikuza mwakuteweza ndzeru zace zaciunthu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Munthuyo alibe kuphatana na Krixtu omwe ni Msolo. Kudzera mwa Msoloyo thupi lentse limbatambira mphambvu ndipo ni lakuphatana mwakulumikidzana mwace na mumpfundo. Na tenepoyo, thupiro limbakula ninga momwe Mulungu an'funira.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Imwepo mudafa kale pabodzi na Krixtu, na tenepo mun'teweza lini pomwe miyambo ya dziko lino. Tsono thangwe ranyi mun'khala ninga mukali m'dzikomo mulikuteweza miyambo iyi:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Leka kuphata ici!”, “Leka kulawidza cire!”, “Leka kukhuya cinango cire!”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Miyambo imwei yentse imbalewa bza bzinthu bzomwe bzinimala na kuphatisidwa basa, nakuti imbacokera kumitemo na kubzipfundziso bza wanthu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Cadidi, miyambo imweyi imbawoneka ninga udziwi, icimbakhala ninga kupemba kwacaiko, kubzicepesa kwakunama na kuboneresa thupi, tsono bziribe phindu liri-rentse kuti bzingathandize pakukunda cifuniro ca thupi.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.