Atos 8

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndipo Saulo adatawirira kuphedwa kwa Sitefani.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Amuna anango wakupemba adapendesa Sitefani ndipo adamulira kwene-kwene.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Tsono Saulo akhayezera kupfudza Gereja, pakumbayenda nyumba na nyumba acimbamanga amuna na akazi aciwaikha m'kawoko.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Pamwepo, wale omwe adabalalisidwa akhapalidza mafala kuli-kwentse komwe akhayenda.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipi adayenda kum'zinda ubodzi wa muSamaliya, acimbawapalidzira bza Krixtu kumweko.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ndipo m'thithi mwa kuphatana ukhatetekera bzomwe Filipi akhalewa, icimbabva na kuwona bzilatizo bzomwe iye akhacita.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Thangwe mizimu yakuipa ikhacoka mwa azinji, icimbakuwa, ndipo bzirema na mabundukutu azinji adapolesedwa.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Na tenepo, padawoneka kukondwera kwene-kwene mum'zindamo.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ndipo pakhana mwamuna m'bodzi omwe akhacemeredwa Simau, omwe kale akhambacita matsenga mum'zindamo, acimbadabwisa mbumba yentse ya muSamaliya. Iye akhambabziyesa m'kulu wakufunikira,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ndipo mbumba yentse, kuyambira m'ng'ono mpaka m'kulu, akhambam'tetekera acimbati: “Munthu umweyu ndiye mphambvu ya Mulungu yakudziwika ninga Mphambvu Ikulu”.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Iwo akhambam'tewera, thangwe m'mbuyomo akhambawadabwisa na matsenga m'kati mwa nthawe itali.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tsono pomwe Filipi adawapalidzira Mafala Yabwino ya Umambo bwa Mulungu ndipo ya dzina la Jezu Krixtu, adam'khulupirira ndipo adabatizidwa angakhale amuna na akazi.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ndipo Simauyo adakhulupirirambo acibatizidwa, ndipo adatewera Filipi mbali zentse, acimbawona mwakudabwisidwa bzidabwiso na bzilatizo bzikulu bzomwe akhacita.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ndipo atumiki, atabva muJerusalema kuti Samaliya idatawira fala la Mulungu, adatumiza Pedru na Juwau kumweko.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Amwewa pomwe adafika, adapemba kuti iwo atambire Mzimu Wakucena,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 nakuti Panthawe imweyo Mzimu Wakucena ukhanati kubuluka ngakhale kuna m'bodzi wa iwo. Tsono akhadabatizidwa mudzina la Mbuya Jezu basi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pamwepo Pedru na Juwau adawasandzika manja ndipo iwo adatambira Mzimu Wakucena.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Pomwe Simau adawona kuti Mzimu Wakucena ukhaperekedwa mwa kuikhidwa manja na atumiki, adawapasa kobiri,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ndipo adati: “Ndipasenimbo mphambvu imweyi, kuti munthu omwe ndinisandzika manja atambire Mzimu Wakucena”.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedru adatawira kuti: “Ndoko kumoto na kobiri yakoyo! Iwe un'kumbuka kuti ungagule mphatso ya Mulungu na kobiri?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Iwe ulibe mbali napo cipande pa kutumikira kumweku, thangwe m'tima wako ngwakulungama lini patsogolo pa Mulungu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Na tenepo tendeuka kwa cakuipa cako ndipo upembe kwa Mbuya. Pinango Iye angakulekerere cakulinga ca mum'tima mwako.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Thangwe ndirikuwona kuti udadzala na ciwembo ndipo udamangidwa na bzakuphonyera Mulungu”.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Na tenepo Simau adatawira kuti: “Ndipembereni imwepo kuna Mbuya, kuti paleke kuwoneka cinthu pa bzomwe mwalewa”.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Atamala kupereka umboni na kupalidza mafala ya Mbuya, Pedru na Juwau adabwerera kuJerusalema, acimbapalidza mafala yabwino mumiyi izinji ya aSamaliya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Anju m'bodzi wa Mbuya adalewa na Filipi aciti: “Nyamuka uyende kunyantsi kunjira yakusaya kupitidwa yakucokera kuJerusalema kuyenda kuGaza”.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ndipo iye adanyamuka aciyenda. Munjira adagumana na munthu wa kuEtiopiya omwe akhali ngomwa ndipo iye akhali wakulemekezeka, wakunyang'anira cuma centse ca Kandake, mambo wacikazi wa aEtiopiya. Mwamuna umweyu akhadabwera kuJerusalema kuti adzapembe Mulungu,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ndipo, pakubwerera kunyumba, akhadakhala mungolo mwace akhalewenga bukhu la m'polofita Izaiya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pamwepo Mzimu Wakucena udauza Filipi kuti: “Fendera pafupi na ngoloyi uyiperekeze”.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ndipo Filipi adathamanga kungoloyo, adabva mwamunayo acimbalewenga m'polofita Izaiya, ndipo adam'bvundza kuti: “Kodi mulikubvesesa bzomwe mulikulewenga?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Iye adatawira kuti: “Kodi ningabvesese tani penu palibe wakundithumbudzulira?” Na tenepo, adacemera Filipi kuti akwire ndipo akakhale pambali pace.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ngomwayo ikhambalewenga cipande ici ca Bzakunemba:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Adanyozedwa alibe kucitiridwa cirungamo.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ngomwayo idabvundza Filipi kuti: “Ndiuze, ndaphata minyendo: Mbani omwe m'polofitayo alikulewa? Iye caiye ayai winango?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Pamwepo Filipi, mwakuyamba na cipande comwecire ca Bzakunemba, adapalidza mafala yabwino ya Jezu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ndipo pakufamba munjira, adafika mbuto inango yomwe ikhana madzi. Ngomwayo idati: “Wona, pano pana madzi. Ni ciyani cingaletse kuti ndibatizidwe?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipi adatawira kuti: “Ni bzakuletsedwa lini, penu mun'khulupirira na m'tima wanu wentse”. Ngomwayo idatawira kuti: “Nin'khulupirira kuti Jezu Krixtu ni Mwana wa Mulungu”.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Na tenepo adaimisa ngoloyo. Pamwepo Filipi na ngomwayo adabuluka aciyenda m'madzi, ndipo Filipi adam'batiza.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pomwe adacoka m'madzi, Mzimu wa Mbuya udam'nyamula Filipi mwacisututu. Ngomwayo iribe kumuwona pomwe, ndipo mwakudzala na kukondwera, adapitiriza na ulendo bwace.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Tsono Filipi adadzawoneka kum'zinda wa Azoto ndipo pakuyenda kuSezareya, akhapalidza mafala m'mizinda yentse yomwe akhapita.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.