Mateus 23
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Jesu arihogonya kunena vizho, akiambira o anafundzie hamwenga na ro kundi ra at'u akiamba,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Alimu a Sheria, na Mafarisayo ndio mariohala hat'u ha Musa. Manamufundisha na kumueleza Sheria ziambazho.
2 Ele disse:
3 Kwa vizho gagwirenit'o go mafundisho gao, ela mahendo gao musigathuwe bule. Mana zho mafundishazho si zho mahendazho bule.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kazi yao ni kufunga mizigo miziho-miziho isiyotsukulika na kuabagaza at'u angine maitsukule bila hatha kwangiza mukono.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kila kit'u mandichokihenda manakihenda ili maonewe. Lolani zho vidude zhenye Maoro maeri mo vidhanguni na mikononi mwao, ni vibomu kukira zha at'u angine. H'e yo mitsa ya zo k'andzu zao, samba ni mire kukira ya andziyao.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Hat'u hajani manahendza kukelesi kuko mbere-mbere kwenye ajeni a ishima. Kahi za masinagogi ko, undaaona makelesi kuko mbere.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Makifika masokoni, manahendza kulamuswa-lamuswa na ishima ni at'u na kuifwa ‘Alimu.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ela mino ninamwambira kukala, musikubali kuifwa ‘Alimu’ kamare, kwa kukala ninwi mu ndugu na mwalimu wenu ni mumwenga.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Musihale mut'u yoyosi haha dhuniani mukamwiha ‘Baba’ kwa kukala Babiyenu ni mumwenga thu, naye a dzulu mulunguni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kidza p'ore mukaifwa ‘Abomu’ bule, mana mubomu wenu ninwi ni mumwenga, naye ni Masihi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ela ye mut'u mubomu kumukira nyosi suthi akale muhumiki wenu.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kwani kila andiyedzinula andatharamushwa, ela andiyedzitharamusha andanulwa.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Shauri yenu ninwi Mafarisayo na alimu a Sheria, kudzihendya kwenu nwi! Munaafungira at'u masingire kahi za uthawali wa mulunguni. Ninwi enye k'amwendzi kwangira, na hatha aryahu mamalao kwangira nao munaaziza. [
13 — Ai de vocês,
14 Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munaahoka ache magungu vit'u zhao. Gonya mukila haho, munadzihendesha kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yenu indakala k'ali zaidhi.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Mu thayari kuvuka bahari na kwenda ts'i za kure, kwa kumala mwanafundzi mumwenga thu. Ela mukimupata, munamuhendya akale mui zaidhi na zo nafasi za kwangira Jehanamu zikale k'ana mbiri ya zo zenu.”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Shauri yenu ninwi vilongozi vipofu. Mut'u akilaha kwa Hekalu munaamba kuko si kulaha, ela munaamba kulaha jeri ni kwa mut'u adziyelaha kwa dhahabu ya Hekalu.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Vipofu ajinga nwi! Kibomu ni hicho? Ni yo dhahabu hedu ni ro Hekalu? Samba ro Hekalu ndiro rihendyayo yo dhahabu ikale eri!
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Munaamba kukala mut'u akilaha kwa cho kijaja cha kwambozera sadaka k'alahire kit'u. Ela akilaha kwa yo sadaka iriyo ho kijajani munaamba kuko ndo kulaha jeri.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Vipofu nwi, cho kijaja na yo sadaka kibomu ni hicho? Samba cho kijaja ndo kihendacho yo sadaka ikale eri!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kwa vizho mut'u alahaye kwa cho kijaja, analaha kwa kicho kijaja hamwenga na vit'u zhosi vindizhombozwa haho.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Na mut'u akilaha kwa Hekalu, analaha kwa riro Hekalu na kwa Mulungu ariye anakala mumo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na mut'u akilaha kwa dzulu mulunguni, analaha kwa kihi cha uthawali cha Mulungu na kwa Mulungu ariye ndiye akikeresiraye cho kihi kicho.”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munamboza fungu ra kumi hatha ra vilungo vithithe-vithithe here makodza ga kunuk'at'o na bizari, ela go maut'u mabomu-mabomu kahi za Sheria go k'amugathuwa bule. K'amuhenda hachi. Mbazi na kuluhiro nazho k'amuna. Munav̱irya mukale na hachi, na mbazi, na kuluhiro, na gago mangine nago musigariche.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Vilongozi vipofu nwi! Munatsudza indzi, ela ngamira ye munamumiza.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munahala kikombe na sahani munavigesa ko kwa ndze, ela ko ndani kuthele unyang'anyi na ndani nyalamu.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mafarisayo vipofu nwi! Vigeseni ko ndani kwandza na ko kwa ndze kundakala kusafi.”
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Mu here mbira zidzizohakwa ch'ok'aa. Ukizilola ko ndze zinafwahiza, ela ko ndani kuthele misoza ya at'u a kufwa na kila namuna ya ukolo.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ninwi nanwi mu here zizo mbira. At'u makimulola manamona mu ahachi hatha k'azhadimikika, kudzi mu thele dambi na kudzihendya kunji.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munahala mbira za manabii na za at'u ahachi, munazijengera na kuzidona
29 — Ai de vocês,
30 na kuamba, ‘Kalaho ndiswi furioishi wakathi uwo wa akare ehu, k'afungaalagire bule o manabii.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Na vizho muhendazho be munadzifunga enye, mana munakubali kukala munambola kahi za lukolo luriloalaga o manabii.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 H'aya imarigizeni iyo kazi iriyoandzwa ni akare enu.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Nyoka nwi! Kidza enye munaona mundathia kula kwa hukumu ya Jehanamu, k'amundathia bule.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mana hatha ninamurehera manabii, na alimu, na at'u angine alachu. Ela ninwi mundaahala mualage, angine muasulubishe, na angine muapige vikotho kahi za masinagogi genu. Kidza muainge muamboze kahi za kila mudzi mandiwongira.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kwa ut'u uwo bai, milatso ya at'u ahachi osi mariolagwa haha dhuniani indakala dzulu zenu. Kuandzira iryahu ya Abeli hatha ya Zakaria mwana wa Barakia, muriyemwalaga kahikahi za ho hat'u haeri na cho kijaja cha kwambozera sadaka.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nami namwambira ujeri kukala, adhabu ya vifwa vizho zhosi indamugwerera ninwi at'u a kizhazi kiki.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akikwatya kuashikithikira at'u a Jerusalemu. Akiamba, “H'enwi at'u a Jerusalemu. Kazi yenu ni kualaga manabii na kuakot'a mawe ahumiki a Mulungu mahumwao kwenu. Ni mara nyingahi nidzizomala kumukundzumanya hamwenga here k'uk'u aafinikirazho anae na mahahage, ela mudzakahala?
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Lolani nyumba yenu idzarichwa ikale gandzo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nami namwambira kamare kukala, k'amundanona kaheri muhaka haho mundihokudzaamba, ‘Naahaswe iye adzaye kwa dzina ra Bwana.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.