Marcos 2
NYF vs ARC
1 Siku ch'ach'e zirihokira, Jesu wauya Kaperinaumu kaheri, na uv̱oro ukivuma kare kukala adzire.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Makundi na makundi ga at'u, makiidzaza yo nyumba ariyokala Jesu. K'ahakalire na kadzanya hatha ko muryangoni mwa nyumba; naye Jesu were anaafundisha neno ra Mulungu.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ana alume ane makidza kuno madzamutsukula mut'u wa kuholoza manamureha kwa Jesu.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kwa wo unji wa at'u k'amadimire kwangira naye. Ndo makivomola ko dzulu ya yo nyumba, dzulu za ho arihokala Jesu, makimutharamusha na godhoro ye mut'u muhaka mbere za Jesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesu arihoona ro kuluhiro rao, akimwamba ye ariyeholoza, “Mwanangu, udzasamehewa dambizo!”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Bai alimu a Sheria mariokala were makelesi haho marihosikira vizho madziuza kimoyo-moyo makiamba,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Anadimadze kunena vino yuno? Ni kufuru ii, Mulungu h'akeye nde adimaye kusamehe dambi!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Haho henye Jesu kahi za rohoye, akigamanya go maswali gao, akiauza, “Mbona munadziuza maswali dza go?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Vidze virizho rahisi kumwamba yuno mut'u wa kuholoza ni hizho? Ni kumwamba, ‘Udzasamehewa dambizo,’ hedu ‘Uka, uhale godhororo wanende?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ela manyani bai, kukala Mwana wa Mudamu ana wadimi wa kusamehe dambi haha dhuniani.” Kugonya kunena vizho Jesu akimwamba ye mut'u wa kuholoza,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ninakwamba uka uhale godhororo wende mudzini.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ye mut'u akiuka kare, akihala godhorore kuno at'u osi manamulola, na achombola kwenda kwao. Na osi machangalala na makimulika Mulungu na kuamba, “K'ahudzangwe kuona ut'u dza uu kamare.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Na siku mwenga Jesu akiuka kaheri achenda k'anda-k'anda ya ziya ra Galilaya na kundi ra at'u rikimudzirira kuko naye akikwatya kuafundisha neno ra Mulungu.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Badaye Jesu arihokala anatsembera-tsembera mo k'anda-k'anda za ro ziya, wamona mut'u mumwenga aifwaye Lawi wa Alifayo akelesi ndani za ofisi ya kodi. Akimwamba, “Nithuwa.”
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Badaye Jesu na anafundzie, makwendarya chakurya nyumbani kwa Lawi. Na athozi a kodi anji na at'u angine mariokala manaonewa kukala ni enye dambi, makudzarya hamwenga nao.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ela alimu a Sheria mario were ni Mafarisayo marihomona Jesu anarya hamwenga na at'u aa, maauza o anafundzie makiamba, “Mbona yuno anarya na athozi a kodi hamwenga na enye dambi?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Bai Jesu arihogasikira gago akiambira, “Mukongo nde mwenye haja ya muganga, ela muzima k'ana haja ya muganga bule. Mimi nakudzaaiha enye dambi, sidzireaiha enye hachi!”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Anafundzi a Johana na Mafarisayo were makafunga, bai kukidza at'u kwa Jesu na makidzamuza makiamba, “Anafundzi a Johana na anafundzi a Mafarisayo ni kufunga, mbona o a kwako we k'amafunga?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesu akiamba, “Vidze ajeni a harusini ni kufunga na hatha ye bwana harusi manaye haho? Hatha! Makalaho na iye bwana harusi k'amadima kufunga bule.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ela siku zinadza, ambazo ye bwana harusi andauswa kahikahi zao, na wakathi uwo ukifika mandafunga.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 K'ahana mut'u adimaye kuhala nguwo ya kapindi akayangiza kiraka kisha. Mana mut'u akihenda vizho, kiryahu kiraka kisha kindayamola yo nguwo ya kapindi chambole, na kindaihendya ikale na t'undu bomu kukira iyo ya chaho.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Na k'ahana mut'u adimaye kwangiza divai mbisha kahi za viriba zha kapindi. Kwani mut'u akihenda vizho, iryahu divai indavipashula zho viriba na yo divai hamwenga na zho viriba zhosi andavikosa. Ela divai mbisha zhakwe ni viriba visha.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Siku mwenga iriyokala ni Sabato, Jesu were anakira kahi za minda ya ngano, na o anafundzi mario were ma hamwenga naye makikwatya kuhuta masuche ga yo ngano.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Bai o Mafarisayo mario were ma ho hehi-hehi marihoona vizho makimwamba Jesu, “Kwanoni ano manahenda ut'u uriwo k'auhendwa siku ya Sabato?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Muthawali Daudi wahendadze harya arihokala iye na o at'u ariokala nao mana ndzala na manahitaji chakurya? Hedu k'amudzavishoma?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Daudi wakwenda kahi za nyumba ya Mulungu wakathi Abiathari arihokala nde mulombi mubomu mwenye, akiirya yo mikahe ya sadaka, gonya akiap'a aryahu andziye nao, makirya, vingahokala kulingana na sheria, were ni alombi h'akiyao ndo madimao kuirya.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jesu akisindikiza na kuamba, “Yo siku ya Sabato yaikirwa mudamu, ela mudamu k'aumbirwe kwa ut'u wa Sabato bule.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Bai Mwana wa Mudamu ni Bwana, hatha wa yo siku ya Sabato.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?