Marcos 13
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai arihokala anambola kula kahi za ro Hekalu, hakimbola mumwenga wa o anafundzie akiamba, “Mwalimu, lola zho garizho madzo go mawe ga ro Hekalu! Lola wo mujengo nawo!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesu akidzigidzya akiamba, “Munagaona gano majengo mabomu gosi? Be namwambira ujeri wenye k'ahana iwe hatha mwenga rindirosala dzulu za mwandziwe, kila kit'u kinadzabandwa-bandwa.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Bai Jesu arihombola haho wakwendakelesi kahi za Murima wa Mizeituni uriwo unalolana na ro Hekalu, hakidza P'et'ero, Jakobu, Johana na Anderea, makimuza kinjama makiamba,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Maut'u gano gandahendeka rini? Vidze ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala makathi gadzafika ga maut'u gaga kuhendeka?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesu akiambira, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Kwani at'u anji mandakudza kwa dzina rangu, na mandadziamba kukala ao ndo ye Masihi na mandakenga at'u anji.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Na mundasikira uv̱oro wa viha vihefwazho hehi na vingine mundahenda kuvisikira uvumi, ela sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho wa urumwengu undakala uchere mbere.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kabila rindauka kwendapigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine. Ts'i indathethema hat'u-hat'u na kundakala na ndzala. Ela gago gosi gandakala ni mwandzo wa utsungu thu.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nanwi dzimanyirireni kwani at'u mandamugwira mamuhirike manenoni. Mandamupiga kahi za masinagogi na mundaima mbere za maluwali na athawali kwa ut'u wa dzina rangu, na mwamboze ushahidhi mbere zao.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Nawo Uv̱oro Udzo suthi kwandza wambirizwe at'u osi a kila samupuli kabila wo mwisho k'audzafika.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na mandihomugwira kwenda nanwi manenoni, musikale na wasiwasi dzulu za zho mundizhoadzigidzya, ela nenani gago mundigogerwa. Kwa kukala gago mundigoadzigidzya gandakala si genu, ela ni ga Roho Mweri.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Mut'u andamulazha nduguye mwenye hedu mwanawe mwenye alagwe. Ana nao mandaagalukira azhazi ao enye, maalazhe malagwe.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Nanwi mundamenwa ni at'u osi kwa ut'u wa dzina rangu. Ela andiyevumirira hatha mwisho andaokoka.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Mundaona kit'u cha kutsukiza na cha kwanonga kiimire hat'u ambaho k'akiv̱irya kuima. (H'ewe mushomi, shomat'o ung'alirwe.) Bai mundihoona vizho, at'u osi mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Mut'u andiyekala a dzulu za nyumba ya kwakwe asiuye mo nyumbani kwendahala kit'u chochosi.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Mut'u andiyekala a mundani asiuye mudzini kwendahala valore.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bai voyani kwamba gaga gasihendeke makathi ga p'eho.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Kwani wakathi uwo kundakala na mateso mabomu garigo k'agadzaonewa hangu Mulungu aumbe urumwengu na k'agandaonewa kaheri haha urumwenguni.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Siku zizo za mateso Bwana wazihunguza kwa ut'u wa at'u arioatsagula, ela kala si vizho k'ahana hatha mut'u mumwenga angayeokoka.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Bai makathi gago mut'u akimwamba, ‘Lola thiyuno ye Masihi!’ hedu, ‘Thiyuya kurya,’ sikuluhireni bule.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Mana kundambola ano Masihi anji a ulongo, na manabii anji a ulongo. At'u ao osi mandahenda miv̱ano na maajabu ili vichadimikika maakenge hatha o at'u mariotsagulwa ni Mulungu.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Bai ninwi kalani matso, nidzamwambira maut'u gaga kimbere.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Siku zizo bada ya mateso garyahu kukira, dzuwa rindangira kiza, na mwezi k'aundaala kaheri.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Nyenyezi zindagwa ts'i na nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ndo mandihomona Mwana wa Mudamu akudzani kahi za maingu, hamwenga na nguvu nyinji na nguma.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Naye andaahuma malaikae maakundzumanye o at'u osi mariotsagulwa ni Mulungu kula kila p'embe ya dhunia.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bai dzifundisheni kula kwa mutini. Mutini t'aize zikikala nyolovu na kukwatya kumboza makodza munamanya kare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kwa vizho ninwi nanwi mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala wakathi wa kudza Mwana wa Mudamu udzafika hehi.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuthimira.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Mulunguni na ts'i, vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule!
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Na k'ahana mut'u amanyaye ni siku yani hedu saa yani gandihokalira maut'u gaga, hatha o malaika na ye Mwana wa Mudamu k'amaimanya bule, Baba h'akeye nde aimanyaye.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kwa vizho musilale, kalani thayari wakathi wosi, mana k'amumanya maut'u gaga gandakala rini.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Vindakala ni here mut'u aukaye charo cha kure, ariyehala nyumbaye akiarichira ahumikie mamutsundzire. Kidza kila mumwenga akimup'a kaziye ya kuhenda, gonya akimulagiza ye murindzi akale matso muhaka andihouya.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Bai hatha ninwi kalani matso, mana k'amumanya andakudza rini ye bwana mwenye nyumba. Anadima akadza na dziloni, hedu usiku ukulu hedu akadza jogolo rinaika hedu hatha akadza na madzach'a.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Bai akihenda poo hasiho kukala na mbadha naye, asidzemudulukiza murere.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Gaga namwambira ninwi na hatha at'u osi. Kalani matso.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.