Lucas 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vikara athozi a kodi na at'u angine anji mario k'amahendzwa ni at'u makala makidza makimusirikiza Jesu wakathi arihokala anafundisha.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ela o Mafarisayo na alimu a Sheria makikwatya kunung'unika na kuamba, “Ii, mut'u yuno hatha anakaribisha at'u mario k'amahendzwa ni at'u na hatha anarya hamwenga nao!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jesu arihosikira gago waambozera fumbo akiamba,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Vidze mumwenga wenu akikala ana ng'ondzi gana mwenga gonya angamize mwenga, nikuhendadze? Samba nikuziricha zo mirongo chenda na chenda, akendaidengereka yo idziyongamika hatha akayona.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Bai ayonaho nikuhenda raha zhomu, akayanula,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 akenda nayo mudzini. Gonya akifika ko mudzini ni kuaiha asenae na majiranige madze hamwenga, naye ni kuambira, ‘Asena, nafusherehekee hosi mana yo ng'ondzi iriyongamika be nidzayona.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Namwambira kahi za ngira iyo vizho, kundakala na fwahiro bomu kuko mulunguni, dzulu za mwenye dambi mumwenga adziyethubu, kukira dzulu za at'u ahachi mirongo chenda na chenda masiomala kuthubu.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Kwani ni mwanamuche hiye adimaye kukala ana shilingi kumi za fedha na angamize mwenga akatsailola? Mut'u iye andagwiza taa, gonya aishere yosi yo nyumba na aimale yo shilingi muhaka ayone.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Na ayonaho yo shilingi, ni kuaiha asenae na majiranige hamwenga na kuamba, ‘Lolani benwi iryahu shilingi iriyokala yangamika dzayona. Kwa vizho hatha ndzoni fusherehekee kwa iyo raha niriyo nayo.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Na vizho ndo virizho hatha ko mulunguni, wakathi mwenye dambi adziuthaho na kuziricha dambize, be malaika a Mulungu ni kudzalwa ni fwahiro sana.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesu akienderera kuamba, “Kwakala na mut'u mumwenga ariyekala na ana airi a kilume.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Yuyahu muvaha akimwamba babaye, ‘Baba hugazhire wo ufwa wehu.’ Kwa vizho ye bimut'u akihala yo mali akiagazhizha o anae.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 K'avihalire siku nyinji yuyahu muvaha akihala yo mali yosi akiiguza. Thiye akiuka achenda. Wakwenda hatha ts'i ya kure na kwao, kuko achendanonga-nonga p'esaze zosi kwa kuishi maisha ga uzindzi.”
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 “Arihokala adzagonya kuzirya zosi zo p'esa, kukigwa ndzala bomu kahi za ts'i iyo. Naye akikala atsululu.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Kwa vizho achendagwirana na mut'u mumwenga wa ts'i iyo na achandhikwa kibaruwa cha kurisa nguluwe.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Naye were ana ndzala, hatha go makanda garigokala ganariwa ni o nguluwe akigamizira mahe. K'ahambolere mut'u ariyemup'a kaut'u kokosi ka kurya.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Bai mwishowe arihokeresi na kudziuza akiamba, ‘Ni ahumiki angahi a baba maryao kutsuha, mino nalaha haha!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Mut'u mimi ndahauka haha nende kwa baba na nikamwambe vivi, “Baba, mimi namukosera Mulungu na nikikukosera uwe nawe.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Nadzona siv̱irya kamare kuifwa mwanao, kwa vizho nihendya here muhendzio wa kazi.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “Gonya akiuka akikwatya kwenda kwa babaye. Bai arihokala achere kure na ho mudzini, babaye akimona na akidzalwa ni mbazi, akimudhana achendamudzagamira akimudonera.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Haho ndo ye mwana akimwambiriza babaye vivi, ‘Baba, mut'u mimi namukosera Mulungu na nikikukosera uwe nawe, kwa vizho siv̱irya kuifwa mwanao bule.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ela ye bimut'u akiaiha ahumikie akiamba, ‘H'aya hendani haraka, murehe nguwo mbidzo kahi za zosi mumuvike, gonya muhale p'ehe na virahu mumuvike.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Gonya kakihaleni kiryahu kidzao cha kunona mukitsindze fusherehekee.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Mana mwanangu yuyu were ni here ariyefwa vino adzauya moyo, kidza were ni here ariyengamika, vino adzaoneka.’ Nao makikwatya kusherehekea jeri-jeri.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ganakala gaga ye mukulu were a mundani, bai arihokala akuuyani anafika hehi na ho mudzini, anasirikiza vivi, akisikira londzo lwa ngoma na misindo ya at'u manavina.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bai akiiha muhumiki mumwenga akimuza akiamba, ‘Kunani ko mudzini?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ye muhumiki akimudzigidzya akiamba, ‘Ye muvahao adzire, kwa vizho babayo adzamutsindzira kiryahu kidzao cha kunona mana adzamuhokera muzima.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Kusikira vizho ye mukulu wa mut'u akitsukirwa vii-vii hatha akikahala kuhangira ho mudzini. Ndo babaye achendamungolangola,
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ela ye mwana akidzigidzya akiamba, ‘Lola, miaka ii yosi nidzakuhumikira uwe dza here mutumwa, sidzabanda amuriyo hatha lumwenga, nawe k'udzanip'a hatha kabuzi nikausa sherehe na asenangu.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ela mwanao yuyu, arenonga-nonga maliyo na malaya adzihokudza udzamutsindzira cho kidzao cha kunona.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ye bimut'u akimudzigidzya akimwamba, ‘Mwanangu, uwe siku zosi u haha nami, na kila kit'u changu ni chako hatha uwe.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ela ni karakara kuusa sherehe na kuhenda raha mana nduguyo yuyu were ni here ariyefwa, ela vino adzauya moyo kaheri, were wangamika, ela vino adzaoneka.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.