João 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Badaye Jesu waambolera anafundzie kaheri kahi za ziya ra Tiberia. Nazho zhakala kivivi:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simoni P'et'ero, na T'omasi ambaye dzina ringine waifwa P'ats'a, na Nath'anieli ariye kwao were ni K'ana ya Galilaya, na ana a Zebedayo na anafundzi airi angine, were ma hamwenga.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ndo Simoni P'et'ero akiambira o andziye akiamba, “Nenda nikavuhe makumba.” Aryahu angine nao makiamba, “Hunakuthuwa.” Kwa vizho machangira dauni. Were ni usiku ho marihokwendavuha makumba. Makichesa kuvuha makumba, ela k'amagwirire kit'u.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Kurihokala kunang'ala-ng'ala, Jesu waima ko ngokani, ela anafundzi k'amamanyire kukala ni Jesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesu akiluta mumiro akiamba, “Anangu, muna makumba ko?” Makidzigidzya, “Ii hatha!”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ndo Jesu akiambira, “Tsuhani kimia chenu mukono wa kurya wa ro dau na mundagwira makumba kuko.” Ndo makitsuha cho kimia mukono wa kurya wa dau. Bai makumba manji gachangira mo kimiani na gakigwirwa hatha k'amadimire kukivuha cho kimia na kuchangiza mo dauni kwa go makumba manji!
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 — ausente —
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 — ausente —
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 K'uzhona zho marihofika k'anda-k'anda ya ro ziya makiona moho wa makala na makumba garokala ganakanjwa, na ho k'anda were hana mikahe.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Ndo Jesu akiambira, “Nireherani sehemu ya go makumba murigo mula kugwirani hedu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Bai Simoni P'et'ero akikivuha cho kimia muhaka ko k'anda-k'anda ya ziya. Cho kimia were kithele mikumba mibomu-mibomu, gana na mirongo mitsano na mihahu; na ingahokala were ni minji namuna iyo cho kimia k'akitharukire bule.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Gonya Jesu akiambira, “Ndzoni mufungule hano.” Na k'ahana hatha mumwenga kahi za o anafundzi ariyethatha kumwamba, “We u h'ani,” kwani mamanya kukala iye ni Bwana.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Bai Jesu achenda ho mohoni, akihala yo mikahe akiap'a, gonya akihala makumba nago akiap'a.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ii were ni k'ana ya hahu ya Jesu kuambolera anafundzie bada ya kufufukakwe.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Marihogonya kufungula, Jesu akierekeza manenoge kwa P'et'ero kuamba, “Simoni mwana wa Johana, vidze unanihendza kuriko aa?” P'et'ero akiamba, “Ee Bwana! Unamanya kukala ninakuhendza.” Kidza Jesu akiamba, “Be risa anang'ondzi angu.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Kidza Jesu akimuza lwa hiri, akiamba, “Simoni mwana wa Johana, vidze unanihendza?” Akidzigidzya akiamba, “Ee Bwana, unamanya kukala ninakuhendza.” Jesu akiamba lwa hiri, “Bai tsundza anang'ondzi angu.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Gonya Jesu akimuza lwa hahu akiamba, “Simoni mwana wa Johana, unanihendza?” Bai achangirwa ni kigondzi kwa kukala adzauzwa ni Jesu lwa hahu kala anamuhendza. Bai akiamba, “Bwana uwe, unamanya kila kit'u. Unamanya kukala ninakuhendza” Gonya Jesu akiamba, “Bai risa ng'ondzi zangu.”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Gonya Jesu achangeza akiamba, “Ninakwambira ujeri wenye urihokala u muthana, were ukafunga ukanda mwenye na ukenda uhendzako. Ela nakwambira kukala undihothumika undagoloza mikonoyo na uhende kufungwa ukanda ni at'u na makuhirike kut'u uriko kw'endzi kwenda.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jesu wanena vivi kunyesa kifwa cha P'et'ero kindizhokala na kindizhoreha nguma kwa Mulungu. Gonya akimwambira P'et'ero, “Nithuwa hedu.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 P'et'ero akigaluka na akimona yuyahu mwanafundzi ariyehendzwa ni Jesu anaathuwa. Mwanafundzi yuyu ni yuyahu ariyekala hehi na Jesu marihokala manarya chakurya kabila kufwakwe na kidza nde ariyemuza Jesu akiamba, “Ni h'ani andiyekusaliti Bwana?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 P'et'ero arihomona mwanafundzi yuyahu akimwamba Jesu, “H'e yuno ye Bwana?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Kala ninamala akale moyo hatha nindihouya kaheri, vidze zho vinakuhusu noni? Uwe h'e nithuwa.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Badaye, zhavuma kahi za o ndugu kukala yuyahu mwanafundzi k'andafwa bule. Ela Jesu k'amwambire kukala k'andafwa, ela waamba, “Kala ninamala akale moyo hatha nindihouya kaheri, vidze zho vinakuhusu noni?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Yuyu mwanafundzi ahadzwaye nde iye ariyenena dzulu ya gaga gosi garigohendeka. Na kidza ndeye ariyegaora maut'u gaga na hunamanya kukala zho arizhonena ni ujeri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Bai kuna maut'u mangine manji garigonenwa ni Jesu. Kala vinadimikika kukala at'u maore kila kimwenga arichokihenda Jesu, naona kukala yo dhunia ndzima k'aingakalire na nafasi ya kuthosha ya kuika zho zhuwo vingazhoorwa.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.