1 Tessalonicenses 2

NYF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndugu zangu, ninwi enye munamanya kukala kumutsemberera kwehu were si kazi ya kihuhu.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Here mumanyazho, kabila k'afudzadza kuko kwenu Th'esalonike, were fudzahenderwa maut'u mai-mai na kuhukanwa kuko Filipi. Idzaho were fudzadengerekwa ni mahadhui namuna iyo, Mulungu wehu wafugera moyo vizho fukidzamwambiriza wo Uv̱oro Udzo wa kwakwe.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Kwa vizho munadima mukamanya kamare kukala were k'afumbiriza at'u Uv̱oro Udzo na malengo ga kilongo hedu maazo mai-mai hedu hatha kuakenga.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Hatha bule, siku zosi hunanena here Mulungu ahendzazho hunene, kwa kukala wafwona hunafwaha na akihukuluhira kwa kufugera Uv̱oro Udzo. K'afumala kufwahiza at'u sino, humalacho ni kumufwahiza ye Mulungu aipimaye mioyo yehu.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Here mumanyazho, siswi k'afudzire kwenu na maneno ga kutsama gasigo mana, hedu kuhumira maneno ga kuzia choyo. Hatha ye Mulungu ni shudhia.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 At'u siswi k'afujezere kumala nguma kula kwa mut'u yoyosi, si kula kwenu na si kula kwa mut'u mungine.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 At'u siswi fwakala ap'ore dza viryahu mimut'u atsundzazho anae.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Vikara kwa kukala were funamuhendza zhomu, fwakala thayari kumwambiriza Uv̱oro Udzo wa Mulungu, na kidza fukikala fu thayari hatha kufwa kwa ut'u wenu, mana ninwi mu at'u a th'amani sana kwehu.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Ndugu zangu, ninwi munakumbukira zho hurizhokala fukihenda kazi kwa chadi wakathi furihokala nanwi kumwambiriza Uv̱oro Udzo kula kwa Mulungu. At'u siswi fwahenda kazi usiku na mutsana ili fusikale muzigo kwenu.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mitoere yehu ko kwenu ninwi mukuluhirao were ni iryahu ya kumufwahiza Mulungu. Fwaishi karakara, naswi were k'afuna kaila kokosi. Ninwi enye hamwenga na Mulungu mu mashudhia.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Here mumanyazho, fwamuhendera kila mumwenga wenu dza viryahu bimut'u aahenderazho anae mwenye.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Famugera moyo, fukimup'a malagizo, na fukimuadha muishi maisha ga kumufwahiza Mulungu. Na iye Mulungu nde amwihaye kahi za uthawaliwe mwenye na kahi za ngumaye.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Sababu nyingine ya kumulazhira muv̱era Mulungu ni kwamba, furihomurehera neno ra Mulungu, mwasikira na mukirihokerat'o. K'amuuhokerere here uv̱oro wa mudamu, ela mwauhokera here uv̱oro wa Mulungu, na vizho ndo urizho bai. Kwani uv̱oro uwo unahenda kazi ndani mwenu ninwi mukuluhirao.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Ndugu zangu, mu here makanisa ga Mulungu garigo kahi za Masihi Jesu ko Judea. Kwani zho murizhoteswa ni at'u a kwenu enye, ndo makanisa gago garizhoteswa ni Ayahudi.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Ayahudi maalaga manabii, makimwalaga Bwana Jesu, na makihuinga siswi. K'amamufwahiza Mulungu, na ni av̱ara kwa kila mut'u.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Hatha majeza kuhuziza husiambirize Uv̱oro Udzo aryahu at'u mario si Ayahudi, Uv̱oro uriwo ungaaokola. Bai kwa kuhenda vizho, zo dambi zao be manazongeza kwenda-kwenda. Ela vivi bai cho kitai cha Mulungu kidzaagwerera.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Ndugu zangu, wakathi furihothenganishwa nanwi kwa muda muchache, fwakala fukimuaza sana. Fajeza zhadimikikazho hudze humone kaheri, ela k'avikalire.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Were hunahendza kudza zhomu. Na hatha mimi P'aulo kare nina k'ana nyinji zenye nirizojeza kudza, ela Shethani akihuziza.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Kwani th'amaa yehu, na raha yehu, hedu taji yehu fundiyong'ala-ng'ala nayo haho andihouya Bwana wehu Jesu Masihi, be ni ninwi.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Ninwi ndinwi hudzionyerao na ndinwi mufuhendao fukahenda raha.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra