1 Coríntios 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vikara dzulu za vigerwa zha Roho Mweri, ninahendza mumanye ndugu zangu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ninwi enye munamanya kukala, wakathi murihokala k'amudzamumanya Mulungu mwathawalwa ni vizuka, vit'u visizhonena. Vit'u vivi siku zosi zhamwangamiza ngira.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Vikara ninamala mumanye kukala mut'u alongozwaye ni Roho wa Mulungu, k'adima kuamba, “Jesu naalaniwe” bule. Na k'akuna mut'u adimaye kuamba “Jesu ni Bwana” bila kulongozwa ni Roho Mweri.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Bai, kuna vigerwa namuna nyinji, ela vigerwa vivi zhosi vilazhwa ni iye Roho mumwenga.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kidza kuna namuna nyinji za uhumiki, ela ye Bwana ahumikirwaye ni mumwenga.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Na kuna namuna nyinji za kuhenda kazi ela zo nguvu za kuhendera kazi zizo zosi, hosi fugerwa ni iye Mulungu mumwenga.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kila mumwenga anaonekana kukala ana nguvu fulani za Roho Mweri, na nguvu zizi zosi zalazhwa kwa faidha ya at'u osi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Iye Roho mumwenga anadima kumup'a mut'u mumwenga neno ra ulachu, na mungine neno ra kumanya.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Iye Roho mumwenga anadima kumup'a mut'u kigerwa cha kuluhiro, na mungine akamup'a vigerwa zha kuhoza.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Yuno akamup'a nguvu za kuhenda miujiza, yuya akamup'a kigerwa cha kumboza unabii. Yuno akamup'a wadimi wa kutofautisha zha Roho na virizho si zha Roho, yuya akamup'a wadimi wa kunena na luga, na mungine akamup'a wadimi wa kutafusiri zo luga.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Na nguvu zizi zosi zilazhwa ni ye Roho mumwenga. Iye nde agazhiraye at'u vigerwa here ahendzazho mwenye.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kwani mwiri wa mudamu ni mumwenga ela una vilungo vinji. Na ingahokala vilungo vizho ni vinji, zhosi ni vilungo zha wo mwiri mumwenga. Na vizho ndo mwiri wa Masihi urizho.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Mana siswi hosi fwabat'izwa kwa Roho mumwenga kahi za mwiri mumwenga. Siswi hosi fwahokera Roho mumwenga, fukakala Ayahudi, hedu at'u mario si Ayahudi, fukakala atumwa hedu fukakala fu huru.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kwani mwiri wa mudamu k'auna kilungo kimwenga bule, una vilungo vinji.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kigulu kikiamba kukala, “Mimi si mukono, kwa vizho si kilungo cha mwiri bule.” Vizho k'avidima kukihendya kikale ndze ya wo mwiri.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Hedu sikiro rikiamba kukala, “Kwa kukala mimi si dzitso, si kilungo cha mwiri bule.” Vizho k'avidima kurihendya rikale ndze ya wo mwiri.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kala wo mwiri wosini ni dzitso huhu, at'u mangadimadze kusikira? Na kala mwiri wosini be ni sikiro huhu, at'u mangadimadze kunusa?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ela here virizho, Mulungu wapanga kila kilungo mumo mwirini here arizhohendza mwenye.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Na kala zho vilungo zhosi ni kilungo kimwenga, wo mwiri ngere u hiko?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bai, here virizho, vilungo ni vinji, ela mwiri ni mumwenga.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Dzitso k'aridima kuwambira mukono, “Sina kazi nawe!” Kitswa nacho k'akidima kugambira magulu, “Sina kazi nanwi!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Hatha bule! Kwandza mosi, zho vilungo huzhonazho here kwamba ni vinyonge na k'avina mana sana, be ndo zhenye mana kukira zhosi, na k'afudima kuishi bila vizho.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Viryahu vilungo huzhonazho kukala k'avina ishima na vi vii-vii, ndo huvip'azho ishima bomu, na kuvifinikira zaidhi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Na zho vilungo huzhonazho kukala vinafwahiza, k'avimala mapambo dza gago bule. Ela Mulungu mwenye waugwizanya vizho wo mwiri, kukala viryahu vilungo virizho vinaonewa ni zha ts'ini, vigerwe ishima bomu zaidhi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Na vivi wavihenda ili wo mwiri usigazhikane bule, ela vilungo zhosi vitsundzane t'ot'ot'o.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kilungo kimwenga kikikala kinalumwa, vilungo zhosi nikulumwa hamwenga nacho. Na kilungo kimwenga kikilikwa, vilungo zhosi nikufwahirwa hamwenga nacho.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Bai, ninwi nyosi hamwenga mu mwiri wa Masihi, na kila mumwenga wenu ni kilungo kahi za mwiri uwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Na Mulungu watsagula at'u na akiap'a kazi ya kuhenda kahi za kanisa. A kwandza ni ahumwi, a hiri ni manabii na a hahu ni alimu. At'u aa madzathuwirizwa ni enye vigerwa zha kuhenda miujiza, kuhoza makongo, kuaviza at'u, ulongozi, na kunena na luga.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Vidze at'u osi manadima kukala ahumwi, hedu manabii? Vidze at'u osi manadima kukala alimu, hedu ahendi a miujiza?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Vidze ni at'u osi mario na vigerwa zha kuhoza? Hedu kunena na luga? Vidze ni at'u osi madimao kufasiri luga?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ela thamanini kupata vigerwa zha mana zaidhi. Vikara hurizani nimwanyese ngira mbidzo zaidhi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.