Marcos 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna mato ohokaso arihon kota Yerusalem, oyo oamanouso mai Yesus.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Onoo Yesus ne mampusua umau oaiso osohu hanao tewa. Opusu no upu no monne tewa.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Sio onata rei runa sio Yahudiu pusiso opusu no upu momou no monna ia-ia. No monna waron rakai-kaisunu osiso. Reiso osohu hanao samatoro oaiso.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Muaina waron ohanei mo, osohui tewasi mo, pene oaiki. Orime kuru no upu momou no monna panesi waron rakai-kaisunu osiso. Monna sani osohu no koinanaya, piruna, runa parteniu.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Reiso sio onata runa sio matuhete Musa ne maunauna oasei tau Yesus ata, “Ano me mampusua opusu rea upu momou no monna waron rakai-kaisunu osita tewa, tahae? Sapan na oaiso osohu hanao opusu monne tewa?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iahata, “Omi oasei oreaku. Naone Yesaya \+w isima\+w* rerihoni mo haliu on oamrai tewasi mo, sapan. Isima pannuhu. Iahata Anahatana iasau san rei,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sio oainisi oainaa runa Au tau sae isa tewa
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Anahatana ne maunauna mo, omi oarihonre. Ne mansiau no monna mo, orime kurure.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Oanei ia-ia openemo tau Anahatana ne maunauna. Opesi ne maunauna rai na opusu ruamo mo monna.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Musa iaunau san rei nea, ‘Amuira inam na amam. Ia seia man ianamana kahatene rerihoni inai na amai mo, kahurae oaresiki, oyo ohunui.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ne omi oaunau san reini. Munata ia isa iasau tau inai te amai mo, ata, ‘Sae man kahurae uruiki osimo, uruiki osi Anahatana nea.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Sani ia rei iakahai inai na amai tewa, omi oasau ata iake.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Reiso tau monne san rei, omi oruiki osiso, ouni Anahatana ne anamanaya. Mo atata panesi san rei.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Oyo Yesus ianaha na sio panesi honu samatoro iasau osiso ata, “Oatinu na oanei!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Sae isa wapan manahane, sani renusui mai anori, reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari. Ne sae man wan rehokai arihoni mansia, areimo reuna Anahatana inoo ita iapaputi ruari.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Yesus ieui arihon sio panesi rei, oyo inusui pan numa isa, samatoro ne mampusua oasei ata, “Upu. Matieue rei nene nohue sae?”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Iahata, “Oanei tewasi? Oanei tewa ata sae man wan iaiki reunata iapaputi ruari tewa?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sae wan ita iaiki renusu pan tiari man, oyo ieu heui honu.”
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Oyo Yesus iasau honu ata, “Sae wani rehoka arihoni anori, areimo reunata iapaputi ruari.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 On pan anori rahoka sae man wan kahatena waron rauna ita ikaparua, ikimanaka, ihunu,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 isahu-sahu re pina hanai, nanie inana sio umau no apia, iakahate, iakarota, iamuira tewa, ianana, iruni mansia, ihatie ruari, iarinii tewa.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Re huna-hunau rai rahoka arihon anori, oyo rauna Anahatana inoo ata iapaputi ruari.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Oyo Yesus ieui iarihoni otoe rei nanie ieui poe otoe wan rehaineke kota Tirus. Hoka poe oyo, inusui iauhuniki pan numa isa. Ipenei tau sio oanei ata wain ihokai nea. Ne masike san rei iae, mansia oatinu sinia ata waipo ihokai.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Mata hun tewa oyo, ia pina isa iatinu ata wain ihokai nea. Reiso ihokai mai tanui. Hoka mai oyo, irike tune mai uai anoe. Ia pina rei anai pina isa, sakahatene remasuniki.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ia mo, ia Yahudi tewa. Ia rakane. Ianamana sou Yunani. Iamrai poe otoe isa wan nanae Penisia poe otoe Siria. Reiso irike tune mai uai anoe iahata, “Upu. Uainisi arihonia na anei sakahatene arihon anaku pina.”
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Oyo Yesus ianamana rerihoni sio Yahudiu san sio ikina. Iahata, “Kahurae opana sio ikina naone. Sani onana sio ikina no muaine, oyo opesiki osi asu, areimo iake tewa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Iahata, “Titue Upu. Ne asu wan poe tuamane reai muaine nesia waron sio ikina ouna amnahure.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Iahata, “Ano asana iake, reiso masi anunia. Sakahatene rehokai arihon anam pina nea.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Oyo inuniki. Ihokai pan numa, oyo isupu anai rei inekei roe naniai. Sakahatene rei rehokai arihoniki nea.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yesus ieui arihoni otoe wani nanae Tirus, oyo ieu poe nia Sidon. Oyo ieu ria otoe wan nanae Niana Hutusa, samatoro ihokai mai Wae Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Hoka mai oyo, sio umau orori ia isa wain iaririe na iakumoui osiki. Oainisi ata, “Upu. Akahuui tau hanam ee.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesus inana ia rei arihon sio hutue wason pan rei, oyo isipa hanai nakata pan tinai ukuna. Oyo ihuto na isii ia rei mein.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Isiiki, samatoro iarinaa na roe nante, inuse saena, oyo iasau osiki tau Ia ne sou, “Efata.” Nene nohue mo, Huka nea.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Iasau san rei oyo, tinai ukuna rahuka. Iatinu iake nea. Mein manne nea. Ianamana iake nea.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Oyo Yesus isopo na pene oeu osima osi ia seia man. Yesus isopo sui osa. Ne sio oeu orun suru ria, suru nau osi sio panesi.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Oyo sio pusiso wason oatinu rei, osira nai osa. Oasau ata, “Ira oe! Iuna pusire iake maa. Iuna sio wason oaririeso oatinu, na sio wason oakumouso oanamana.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.