João 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌbhɔ ꞌɩn -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ -le! Nymɔ ꞌbhɔ amʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsidɩ!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ꞌNɔɔ ꞌan -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ꞌbɩ-ɩ ꞌwlaꞌa ꞌle ti. ꞌƖn-ɩ muꞌo ꞌle-ɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke aꞌba -denɩ nmaze. -Bho ɛ -se ꞌkɩ-ɩ -ziadɩ, ꞌɩn -zɩ ɩ ꞌkɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-ɔ see.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 -Bho ꞌɩn gwɛ ꞌya nmazeɛ ꞌꞌyi, ꞌle ꞌɩn ꞌke aꞌba dɩ yi, ꞌle, -da ꞌɩn -nɩꞌa a, a-bee -mnʋʋ ꞌke ꞌbho -nɩ -lrɛɛ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 -Jolʋ muꞌa ꞌle, a yibo nɛ-ɛꞌo see.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 ꞌLe Tomaa na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌnɔɔ -a ꞌyeꞌa -mu mʋ, -a-bʋ seꞌa ꞌle yibo ꞌle, kbhoo -a ꞌke ꞌleꞌa -jolʋ yiboꞌa?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ꞌLe ɔ na: -Bho nyɔ ꞌke -Lagɔ yibo, ꞌle ꞌan ꞌꞌsɛ ꞌmʋ ɔ ꞌke -zi -nɩ. -Ka -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, -bho ɔ ꞌke ɩ yibo ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye, ꞌle ꞌɩn ꞌmʋ ꞌɔ nyɔtu ꞌke -zi -nɩ -lrɛɛ.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 -Bho a yibo ꞌkɩ ꞌɩnmʋ -ziaka, a-a yibo ꞌko-o ꞌan -tɩta -Lagɔ -lrɛɛ. ꞌTraamʋꞌa ꞌꞌbhuo, a ꞌye -ɔꞌo ꞌle a yibo nɔꞌo!
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Filiipʋ na: ꞌAn -Kɔyi, -bho -aꞌba ꞌgwlʋ ꞌke ꞌwɔn, -tɔ -amʋ -aꞌa -tɩta -Lagɔ ꞌꞌyi!
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ꞌLe ɔ na: Filiipʋ, ꞌɩn -ke a -gwleꞌe-e -nanamʋ, leedɩ -ɩn se ꞌɩnmʋ yiboꞌa? Leedɩ -a nʋꞌo ꞌɩn -tɔ nɔ amʋ ꞌꞌyiꞌa? Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ a, ɔ ꞌye -ɔꞌo -lrɛɛ.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 -Ka ꞌɩn -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, -ɩn -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌmaae? Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɛ -se ꞌɩnmɔ ɩ-ɩ ꞌwlʋ ꞌmʋ ꞌnɩ -ko. ꞌAn -tɩta -Lagɔ -ke ꞌɩn ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ꞌɔ wlu moꞌo. ꞌƖnmɔ ɔ-ɔ zi nɩꞌe ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌɔ lbhʋ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 -Bho ꞌɩn nʋ ꞌɩn -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi a, a ꞌlɩ ɩ -ziadɩ, ꞌle ꞌɔ *wɔnkulɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, a ꞌwɔɔn nɩ ꞌꞌbhalrɛɛke!
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, wɔnkulɩ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa, nyɔ-ɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ -lrɛɛ. ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o ꞌan -tɩta -Lagɔ gboꞌa dɩ, -yɩ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -nʋ mʋ, ɩ-ɩ ꞌye ꞌꞌyiꞌbhɛ mʋ ꞌle ɩ ꞌke ꞌan nɩ ꞌmʋ-zi.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 ꞌAn ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ, lɛꞌꞌo lɛ a ꞌbɔꞌɔ ti a, ꞌɩn-ɩ ꞌye ɛ amʋ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ, ꞌle, ꞌɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu, -ka ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, nyʋ ꞌke ɩ yibo.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 -Bho a ꞌbɔ ti, ꞌle ꞌan wɔnkuɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke amʋ lɛ -bodɩ nʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɛ -nʋ -mʋ.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ ꞌle ɔ na: -Bho a -kma ꞌan dɩ -ziaka, dɩ ꞌwee ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-a ꞌye -ɩ -lokui-po -mʋ ꞌle a ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌdu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ꞌƖn-ɩ ꞌye-e ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌtmʋʋ -mʋ, ɔ ꞌke amʋ aꞌba -kpayi -lrɔɔ -jeyi po ꞌle a -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋ. -Ka -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, *ꞌɔ -zuzu zɩ ꞌɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Nyʋ -yʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ɔ -see ɔ ʋ ꞌꞌnyɩ yi, -ɛkedɩmaa, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɔ yibo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, a-bee -mnʋʋ yibo nɔ-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ɔ -nɩꞌe-e -laa aꞌba ꞌꞌtroli, ꞌle ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌmʋ-nɩ mʋ.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 ꞌƖn -see amʋ ꞌꞌkuenynuu ꞌmʋ sie. ꞌƖn-ɩ ꞌye-e amʋ -bodɩ le -yi -mʋ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 ꞌLe ꞌwɩ gbɩ ꞌli, nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ʋn -see ꞌɩnmʋ ꞌye yi ꞌꞌkɔmʋ. Aꞌba ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌye mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ yibo, -ɛkedɩmaa, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, -ka ꞌɩn ꞌye ꞌɛ ɛ, ꞌka-a a -nɩꞌo -lrɛɛ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 -Bho ꞌɛ -nɔɔ nyni, -ka ꞌɩn -ke ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi, ꞌle ꞌɩn -ke a-bee -mnʋʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌꞌyiꞌꞌsisri mʋ -lrɛɛ, ꞌbho-o a-a ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -nɩ mʋ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Dɩ ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ-ɔ po ꞌɩ -lokui, -ɔ ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌbho, ꞌɔ nyɔtu -kmaꞌa ꞌan dɩ. ꞌAn -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɔ dɩ -kma -mʋ. ꞌƖn-ɩ ꞌye-e ꞌɔ dɩ -kma -mʋ, ꞌan ꞌꞌbhuo-o ꞌye -ɔ gbo -yi -mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ yibo.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 A -gblee, *Zeziiꞌa -namʋꞌa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Ziidɩ, (ꞌɩn -see Zidaa Isikaliyoo nʋ) ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, leedɩ -ɩn ꞌke -aꞌba ꞌꞌsɛ gbo yi ꞌle -ɩn ꞌke -amʋ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi-tɔ ꞌle -ɩn -see -kaa -aꞌba -bonyunyu -lrʋʋ -bodɩ -nʋ yiꞌa?
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ꞌLe ɔ na: Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, nyɔ-ɔ ꞌye ꞌɩ ꞌbho ꞌꞌdu mʋ, ꞌɩnnɔ -kmaꞌa ꞌan dɩ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɔ dɩ -kma -mʋ, ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke ɔ -bodɩ yi, -a ꞌke ɔ ꞌmʋ ti-de.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Nyɔ-ɔꞌɔ poꞌa ꞌan wlu -lokui, ꞌɔ nyɔtu se ꞌan dɩ -kma. Dɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌan -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌɔ wlu moꞌo. Ɛ -se ꞌan ꞌꞌbhuoꞌa nɛ -ko.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 -Bhladɩ ꞌɩn -ke a-a naꞌa a, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 A ꞌye li-ɔ, ꞌle ꞌan wɔnkuɛ ꞌmʋ, *Lisaazuzu ꞌan -tɩta -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa amʋ -jeyi -po mʋ, -ɔ ꞌka aꞌba -kpayi ꞌꞌdu a, ꞌɩnnɔ ꞌye amʋ lɩ ꞌwee -tɔ mʋ, ꞌle, dɩ ꞌwee ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɩ amʋ ꞌgwlʋtipopo.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌsie-e amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua li. ꞌAn -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌe amʋ. Nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, -ka ꞌwa -pɔlʋꞌa bhlubhlua -nɩꞌa a, -yɛ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ, ɛ -ke ɛ se ꞌꞌyitigʋgɔ. Nymɔ ꞌbhɔ amʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsidɩ! -Sɩanyɩ ꞌbhɔ amʋ ꞌlbhadɩ!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Wlu ꞌɩn -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌtraamʋ, a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌƖn na, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo le, ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ le yi. A -gblee, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi. ꞌƐ dɩ, -bho a ꞌwɔn ꞌbɔ na ꞌɩn-ɩ ꞌmu -ɔ gbo a, -bho a -kma ꞌkɩ ꞌan dɩ -ziaka, a-a li ꞌko-o ꞌbʋbʋa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 ꞌYa -nɔɔ ꞌꞌsri ꞌle nya, ꞌle ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle, -bho ɛ nyni, a ꞌke ꞌan wlu -ziadɩ ꞌla.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi -ɔ -poꞌa nyʋꞌa -dadudu -kpɛɛ ꞌmʋ, ɔ -nɩꞌe-e yinamʋꞌa dɩ, ꞌɩn -ke a -see ꞌtɔ -wlu yi tenyɩ. Ɔ se ꞌɩnmʋ wɔnyiꞌbhɛɛ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ wlu ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌwɔɔn mʋ, ꞌle, -ka ꞌɩn -kmaꞌa ꞌɔ dɩ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌke ɩ yibo. A -gblee, ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: A -sɔ ꞌmʋ, -a ꞌke -laa ꞌꞌdie cɛ!
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.