Lucas 17
Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs XGS
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
1 O xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wí wí ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ iwamɨ́ó nɨwíwapɨyipɨ́rɨ́a aiwɨ ámá e wíwapɨyíɨ́áyɨ́ aweyɨ! Sɨ́á wɨyi ayɨ́ majɨ́á wórɨnɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ wímeanɨ́á eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí wíwɨnɨgɨnɨ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
2 Ayɨ́ niaíwɨ́ rɨpiamɨ nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roanɨro yarɨgɨ́ápiamɨ pɨ́rɨ́ wiaíkianɨro nero ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ wíwapɨyarɨ́ná Gorɨxo ‘Ayɨ́ xwɨyɨ́á mayɨ́rɨnɨ.’ mɨrɨ́ rɨxa nɨpémáná eŋáná rɨ́nɨŋɨ́ xwé winɨ́árɨnɨ. Sɨnɨ niaíwɨ́piamɨ ɨ́wɨ́ nánɨ mɨwiepɨsipa eŋáná ámá wa ayo ɨ́á nɨxero sɨ́ŋá xwé wo siŋwɨ́ tɨ́nɨ gwɨ́ nɨjárɨro rawɨrawáyo nɨmamówárɨrɨ́náyɨ́, sɨpí eŋagɨ aiwɨ rɨ́nɨŋɨ́ Gorɨxo wimɨnɨrɨ eŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́manɨ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
3 Ayɨnánɨ píránɨŋɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
4 O ɨ́wɨ́ nɨsirɨ piaxɨ́ weánarɨŋagɨ nánɨ nɨbɨrɨ ‘Rɨxa dɨŋɨ́ neyírorɨ ɨ́wɨ́ ámɨ wínɨ simɨ́ámanɨ.’ rɨrémeááná joxɨ yokwarɨmɨ́ nɨwiirɨ ‘Ananɨrɨnɨ.’ urɨ́ɨrɨxɨnɨ. Sɨ́á axɨ́yimɨ o síɨ́pa axɨ́pɨ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú rɨrémeaayíánáyɨ́, joxɨ enɨ yokwarɨmɨ́ wiayíɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
5 wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa Ámɨnáomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roarɨŋwáyɨ́ ámɨ bɨ dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roanɨ nánɨ neaiiɨ.” urɨ́agɨ́a
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
6 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Masɨté aiwá siyɨ́ negɨ́ omɨŋɨ́yo ɨwɨ́ urarɨŋwáyɨ́ aga onɨmiápia nerɨ aiwɨ segɨ́ dɨŋɨ́ nionɨ nánɨ nɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ ayɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́, ‘Íkɨ́á xé roxɨnɨ nɨyoámɨga rawɨrawáyo e dánɨ roɨ.’ uránáyɨ́ ananɨ arɨ́ánɨŋɨ́ seainɨ́árɨnɨ. Amɨpí ‘Nionɨ epaxɨ́manɨ.’ yaiwiarɨgɨ́á aí ananɨ epɨ́rɨ́árɨnɨ.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
7 “E nerɨ aí soyɨ́né woxɨ dɨxɨ́ rɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ siiarɨŋɨ́ wo xwɨ́á nɨmirɨ yunɨ́ ikikémɨ́ yarɨŋe dánɨranɨ, sipɨsipɨ́ píránɨŋɨ́ nɨméra warɨŋe dánɨranɨ, pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨbɨrɨ rémónapáná joxɨ ‘Ayá tɨ́nɨ aŋɨ́nɨ nɨ́wiapɨrɨ nɨŋwearɨ aiwá neɨ.’ urɨréɨnɨ? Oweoɨ, o sa dɨxɨ́ rɨnáínɨŋɨ́ omɨŋɨ́ siiarɨŋo eŋagɨ nánɨ
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
8 xámɨ re urɨrɨ́ɨnɨ, ‘Amíná aiwá rɨ́á nɨnɨyeairɨ dɨxɨ́ rapɨrapɨ́ nɨkɨ́kɨyinɨmáná aiwá nɨxerɨ niapáná nionɨ iniɨgɨ́ nɨrɨ aiwá nɨrɨ nemáná eŋáná joxɨ rɨ́wɨ́yo nɨrɨ́ɨnɨ.’ urɨrɨ́ɨnɨ.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
9 O joxɨ sekaxɨ́ urɨ́ɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ siíáná omɨ weyɨ́ umerɨréɨnɨ? Oweoɨ, dɨxɨ́ omɨŋɨ́ siiarɨŋo eŋagɨ nánɨ yayɨ́ wirɨméɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨrɨ
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
10 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ seaiepɨsarɨŋáoyɨ́né enɨ sekaxɨ́ amɨpí nionɨ searɨ́áyɨ́ xɨxenɨ nerɨ́náyɨ́ seáyɨ e mimónɨpa nero re rɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, ‘None xɨnáíwanénɨŋɨ́ nimónɨrane oyá omɨŋɨ́ wiiarɨŋwáonenɨrɨnɨ. Omɨŋɨ́ negɨ́nɨ nearɨ́ɨ́yɨ́nɨ eŋwárɨnɨ.’ rɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
11 Jisaso Jerusaremɨ nánɨ nurɨ Gariri pɨropenɨsɨ́ tɨ́nɨ Samaria pɨropenɨsɨ́ tɨ́nɨ mɨdɨmɨdánɨ eŋáná o áwɨnimanɨ nɨpurɨ́ná
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
12 aŋɨ́ bimɨ rémóáná ámá wé wúkaú peyɨyɨ́ tɨ́gɨ́áwa ná jɨ́amɨ nɨrómáná
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
13 rɨ́aiwá re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Jisasoxɨ, negɨ́ neamemearɨŋoxɨnɨ, none nánɨ wá orunɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
14 o sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nuro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ sɨwá winaúpoyɨ.” urɨ́agɨ awa sɨnɨ óɨ́ e warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Wigɨ́ wará naŋɨ́ imónɨŋɨnigɨnɨ.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
15 Naŋɨ́ imónáná awa wo wenɨŋɨ́ inɨ́ɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Xegɨ́ wará naŋɨ́ imónɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nɨkɨnɨmónɨmɨ nurɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ numerɨ́ná rɨ́aiwánɨŋɨ́ nɨra nurɨ
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
16 Jisasoyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨpɨ́kínɨmearɨ omɨ yayɨ́ wiŋɨnigɨnɨ. Ámá oyɨ́ Samariayɨ́ worɨnɨ.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
17 O yayɨ́ wiarɨ́ná Jisaso ámá e rówapɨgɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wé wúkaú naŋɨ́ imónɨ́awixɨnɨ. Wɨ́a gɨmɨnɨrɨnɨ?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
18 Pí nánɨ ámá aŋɨ́ mɨdáŋɨ́ ronɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ umemɨnɨrɨ bɨŋoɨ? Wɨ́a Judayowa ámɨ mɨbɨpa pí nánɨ éoɨ?” nurɨrɨ
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
19 Samariaomɨ re urowárɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨwiápɨ́nɨmeámɨ uɨ. Joxɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ erɨ́kiemeánɨ́ɨnɨ.” urowárɨŋɨnigɨnɨ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
20 Parisiowa “Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ gíná arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwiro Jisasomɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨ́ápɨ gíná imónɨnɨ́árɨnɨ?” Yarɨŋɨ́ e wíagɨ́a nánɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨ́mɨmajɨ́ónɨŋɨ́ seainarɨ́ná sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro re rɨpɨ́rɨ́ámanɨ, ‘Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨ́ápɨ rɨxa ríyɨ́rɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ́ámanɨ.” nurɨrɨ
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
21 “Ámá Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo negɨ́ tɨ́nɨ áwɨnɨmɨ re riwo rɨronɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wí re rɨpɨ́rɨ́ámanɨ, ‘Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Ríyɨ́rɨnɨ. Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Jɨ́iyɨ́rɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweáwɨnɨgɨnɨrɨ yarɨŋo rɨxa seyɨ́né tɨ́nɨ áwɨnɨmɨ re roŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
22 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨ́wéná soyɨ́né ‘Sɨ́á ámá imónɨŋo ámɨ sɨŋánɨ nimónɨrɨ emenɨ́áyi aŋɨ́nɨ oimónɨnɨ.’ yaiwipɨ́rɨ́á aiwɨ aŋɨ́nɨ imónɨ́agɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́ámanɨ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
23 Ámá wí nionɨ nánɨ ‘Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Jɨ́iworɨnɨ. Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Riworɨnɨ.’ searánáyɨ́, nepa neararɨŋoɨnɨrɨ númɨ muxɨ́dɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
24 Ápiaŋwɨ́ nerɨ́ná wɨ́á aŋɨ́ ɨkwɨ́rónɨŋɨ́ nɨmɨnɨ ókiarɨŋɨ́pa ámá imónɨŋáonɨ nɨweapɨrɨ́ná ámá nɨ́nɨyá sɨŋwɨ́yo dánɨ sɨŋánɨ imónɨmɨ́á eŋagɨ nánɨ númɨ mupa éɨ́rɨxɨnɨ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
25 Xámɨ ámá agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́ nɨmóáná nionɨ rɨ́nɨŋɨ́ xwé wí meámɨ́árɨnɨ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
26 Ámá eŋíná Nowao tɨ́ŋɨ́ íná néra wagɨ́ápa ámá imónɨŋáonɨ weapɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná axɨ́pɨ epɨ́rɨ́árɨnɨ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
27 Ayɨ́ ‘Gorɨxo iniɨgɨ́ waxɨ́ tɨ́nɨ xwɨrɨ́á wí neaikɨxenɨ́ámanɨ.’ nɨyaiwiro o nánɨ dɨŋɨ́ peá nɨmoro aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro néra nuro apɨxɨ́ nɨŋwɨrára uro nɨmeága uro yarɨ́ná Nowao rɨxa sɨpɨxɨ́yo ínɨmɨ páwíáná re eŋɨnigɨnɨ. Iniɨgɨ́ waxɨ́ xwé nɨróga nɨwiápɨ́nɨmearɨ oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ iniɨgɨ́ namigɨ́awixɨnɨ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
28 Nowao tɨ́ŋɨ́ íná dánɨ ná rɨ́wɨ́yo Roto tɨ́ŋɨ́ íná enɨ Sodomɨ ŋweagɨ́áyɨ́ axɨ́pɨ e yagɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ enɨ Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ peá nɨmoro aiwá nɨga uro iniɨgɨ́ nɨga uro nero amɨpí bɨ bɨ́ niga uro omɨŋɨ́ néra uro aŋɨ́ nɨmɨra uro yarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
29 Sɨ́á Roto Sodomɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ éɨ́ úɨ́yimɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á tɨ́nɨ sɨ́ŋá tɨ́nɨ aŋɨ́namɨ dánɨ nɨpiérorɨ ámá aŋɨ́ apimɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ rɨ́á nɨŋɨnigɨnɨ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
30 Rɨ́wéná enɨ ámá axɨ́pɨ e néra nuro ‘Gorɨxomɨ xewaxo nɨweapɨnɨ́ámanɨ.’ nɨyaiwia warɨ́ná ámá imónɨŋáonɨ sɨŋánɨ imónɨmɨ́árɨnɨ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
31 Sɨ́á ayimɨ ámá aŋɨ́ pákɨ́kɨ́ nɨmɨrɨga peyiŋɨ́yo seáyɨ eŋiwámɨ ŋweagɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨwepɨ́nɨro ‘Nɨgɨ́ iyɨ́á ɨ́á aŋɨ́ xwɨ́á eŋɨ́wámɨ weŋɨ́yɨ́ nɨmeámɨ éɨ́ oumɨnɨ.’ nɨyaiwiro mɨpáwipa éɨ́rɨxɨnɨ. Aiwá omɨŋɨ́yo yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ enɨ wigɨ́ amɨpí meaanɨro nánɨ ámɨ aŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ mupa éɨ́rɨxɨnɨ.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
32 Rotomɨ xiepí nánɨ dɨŋɨ́ oseainɨnɨ. Í xegɨ́ iyɨ́á ɨ́á amɨpí nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí wíagɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ re eŋɨnigɨnɨ. Nɨperɨ sɨ́ŋá imónɨŋɨnigɨnɨ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
33 Ámá xegɨ́ amɨpí dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́pɨ nánɨnɨ dɨŋɨ́ móɨ́ go go o dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ anɨŋɨ́ ŋweanɨ́a nánɨpɨ sɨxɨ́ ínɨnɨ́ámanɨ. Ámá xegɨ́ amɨpí dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́pɨ nánɨ aí ‘Pí enɨŋoɨ!’ yaiwíɨ́ go go o dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ ŋweanɨ́a nánɨ sɨxɨ́ ínɨnɨ́árɨnɨ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
34 Sɨ́á ámá imónɨŋáonɨ weapɨmɨ́áyimɨ ámá waú aŋɨ́ íkwiaŋwɨ́yo sá weŋáná Gorɨxoyá aŋɨ́najowa wɨ́o, Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋomɨ nɨwirɨmearo wɨ́o dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨŋomɨ e wárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ayimɨ apɨxɨ́ wípaú enɨ pɨrawá yunɨ́ ikɨxémɨ́ yarɨ́ná wɨ́ímɨ nɨwirɨmearo wɨ́ímɨ e wárɨpɨrɨ́árɨnɨ.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
36 [Ámá waú enɨ omɨŋɨ́yo yarɨ́ná wɨ́omɨ nɨwirɨmearo wɨ́omɨ wárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.”] Jisaso e urɨ́agɨ
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
37 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ neararɨŋɨ́pɨ gɨmɨ imónɨnɨ́árɨnɨ?” urɨ́agɨ́a Jisaso “O weapɨnɨ́e nánɨ ámá áwaŋɨ́ wí nearɨpaxɨ́ menɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pɨyɨ́ weŋe apurɨ́ obaxɨ́ pénarɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.