Mateus 2
NVM vs ARC
1 Bu tavan iji bu Jesu ar Betriem moik Judia guf ijia nafenva ijia fu e Erodri e bomana rene moik iji samuamo. Ijegrekoga rad e nokbek (3) bun ar tavan ajiemo nak ijia roke Jerusarem usen. Regavo e iji ruainva iji bu karine mujur ijia anf sumakin kafo nisaivo ijieb ruain.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Bu useme e iji kia, Am ukak iji fu rad e Jiusbuon e bomana rekfuon iji bu izia nafen. No anf fuon sumakin be ire mujur ijar ar tavan ajiemo nak ijia ajie roka no gain. Ijefuon no fuon sirimamene kurituamajakuai ruainvano kiain.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Bu ijeg kuardiaoijga e Erod ga e uruvana mai Jerusarem guf ijia karinva bu vuak iji faiva buka bomana deajidiain.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ijefuon Erod fun urine e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo iji kumega bu una besum afuin. Bu afuivga fu kia, E iji God fu kuaga fu ruakno kuainva iji ja vierafega bu ar izia ijia nafenvano kiain.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Fu ijeg kuardiamga bu kua, Godon buk akai bu usuibe isoinva ijia fu kua, Am iji bu ar Betriem moik Judia guf ijia nafek. Ijefuon maiji Maika e Godon vuak vierafene kuaimon iji fu ijeg isoime kuai,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Ai Judia guf ijia mai mamkanuk roin iji bu karinva ijiebuon kafar ijia mai Betriem aiji aka mai ma ukakbe bakin. Ijefuon maiji rad ar am farif be mai ijia nafek. A am iji nafega fur rad e bomana rene e Isrerko nun fok samuagdiakno kuain.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Bu ijeg kuardavga Erod fun e nokbek (3) iji mujur ijia anf nisaivo iji ruainva ijin kiavga bu isuar aferdia ar fuon ijia vain. Bu vakga fu uri tavan iji bu ivez mujur iji fu ajiema bu gainva ijefuon kuardiain.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Fu kuardiame uri kia, Nin va am iji amarigia nisaimoine ja gakva nika migegare una ro na kuardief. Ja kuardiega nak va fu kurituamajame fuon sirimamejno kiain.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Erod fu ijeg kuardiamga bun vakuai vake unam gafia una madu mujur besum iji bu ar tavan ajiemo nak fu ajiema bu gainva ijin gain. Mujur iji fu amur vakok bu gavknum ja vake ka ar iji am fu namo ijia usen.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bu usem mujur iji manino ijin gavga buka ma uruvana igia oimadiain.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ijegreare bun aru vaga am iji fu asiefuon Merik ijia karija bu giain. Bu aru giame uri fuon ato same sirimamen. Rene bun uri kamui buon ijia ire gord ga ire udi mukor urino nokarok (2) bu kua frenkinsens ga meno kuavo ijin kege am iji vajain.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ijegreare bun naoinva ijia God fu naka ijia kuardiame kia, Jab una Erod fino ijia vakvano kiamga bun uri unam be ijia una ar buon ijia vain.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 E mujur davo nokbek (3) iji bun una vakga Josof fu nainmaga E Bomana ijefuon anera ijar arime naka kuardain. Fu kua, Migegare urine am gureko asiefuon ijin aferdiame ni uri ko gamia ar Ijift ijia ari va figa nar kuaga ni una rokne. Ijefuon maiji e bomana Erod moik samuamo iji fu am iji kanakafa nisaimoino kuain.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ijefuon Josof fun ve ufrenma ijia urine am ijiga asiefuon iji aferdiame bun Ijift vain.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Bun va ijia karine e Erod fun fine guakoga bu rad una ruain. Regavo iji bu ijegrenva iji bu izeg Osia e Godon vuak vierafene kuaimon fu usuibe isoime kuainma ijekma aresrekro fu iji ijeg ren. Regavo vuak iji bu ijeg isoi,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Regavo tavan iji Erod fu vierafega e iji mujur ijia anf nisaivo iji bu biesuainvaga fuka uruvana igia deajin. Ijefuon fun uri e bijaivo fuon uruvana kia, Ni va ar Betriem ijia am farif ukakna juaivasia besum (1) vo nokarok (2) barenva iji fok kaniaf. Regavo madu ni va ar ukakna Betriem samaij ijia ga juar bu menva ijia oknum am ukakna fok kania barefno kiain. Ijefuon maiji bun e ijieb ivez mujur iji fu mani sanama bu gainva iji kuardainva ijefuon fu am ijekin iji kaniamno kiain.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ijefuon iji bu ijegrenva iji bu izeg Jerimaia e Godon vuak vierafene kuaimon fu usuibe isoinma ijekma aresrekro bu iji ijeg ren. Regavo vuak fu kuainma iji bu ijeg isoime kuai,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Ar Rama guf ijia e be niraima na fain revo e iji bara Resor afijaf ijiebuon niraim. Regavo fu erar ifejdakma bakin ijefuon maiji am uruvana bun aoim barenvano kuain.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Ijegreare e Erod fun guakoga E Bomana ijefuon anera iji fun una Ijift ijia arime Josof naka kuardame ijeg kuardain.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Fu kua, Nin am ijiga asiefuon iji aferdiame una uri ar Isrer ijia vakne. Ijefuon maiji e iji bu am iji kanakuai nisaimoijo iji bun aoim barevano kuain.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ijefuon Josof fun am ijiga asie fuon iji aferdiame una urine Isrer ajie vain.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 — ausente —
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?