João 2

NVM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 E uruvana bun iro iji iknum do be bu kua vuain no kuavo iji iknum ijegre vake vuain iji fun barekoga Jesuon asiej iji fun uri Jesu kua, E iji bu do vuain iji bun i barenvano kuain.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Fu ijeg kuamga Jesu fu uri kua, Asienu a irerafuon na nijaidie ga kuardiem? Ire fok nan vierafen ga tavan nun na anerene ik nun rekfuon iji fuba ruainmano kuain.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Fu ijeg kuardamga Jesuon asiej iji fun una e iji ire karme e fok vajiaoijo iji kia, Jesu fu irerag kuardiaga ni ire iji fu kuardiamo iji mukoi faime refno kiain.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Regavo ar iji bu karine duok ijo samaij ijia bu saror mamkanuk imut roin ga nikit (6) besum ijeg bu kege ijia nain. E Jius bu akai buon bu nainva ijia bu vierafe bu imut do sokva God fu oimaik. Ijefuon bu saror iji kege ar ijia nain. Saror iji buka mamkanuk ijefuon bu do uruvana jiaga buka irtoijev.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesu fun e iji bu duok nifie e iji vajiaoijo iji kiamga bu rokga fu kia, Ni saror igi karme do jiafno kiain. Fu ijeg kiamga bun saror fok karme do jiava buka irtoije baren.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Areme fun una kia, Nin do iji kafo jiame va e gafi iro igi inma iji samuamo iji vajafno kiain.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Rega Jesu fu amur anerene darokma ire sumakin fu kege e fok nijaidiainma iji fu ai Keinan Gareri guf ijia ijeg ren. Ar ijia fu fuon sanainma iji abe e fok nijaidiamga e vuak fuon faivo fok bu ijia game fu ma vierafen.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Bu ijegrene Jesu ga asiefuon ijigam uviaifijaf ijigam e vuak fuon faivo iji bun uri vake ai Kafoniam ijia useme naki sibank ijia karin.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Areme e Jiusbuon tavan iji bu kua Fasovano kuavo bu iro ine una saifijaf iji bu ai Ijift ijia vajai fian abeknum e ijiebuon ikreoija God fu karauniainma iji vierafejo iji fun samairen. Ijefuon Jesu fun Jerusarem aji vain.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Fu va Jerusarem kekome Godon ar ijia arume gak e uruvana bu ijia arume maf-kau ga maf-sif ga um iji kege isufuon una e kafobuon kimej. Regavo fu giak e roin bu fata ijia karine mon dame vajuonamiv.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Fu giame uri ire be isua igekin ka gigikin iji abe dab fanuf fok bu kege ijia aru karine kimejo iji fijiama bu usem subin. Bu usem subi vakga fu uri e ijiebuon fata iji bu karine mon dame vajuonamivo iji kam karoime mon buon kam uduim kozen.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Areme fu uri e iji karine um kimejo iji kia, Um jon iji kare usem vaf. Ja erar kiaga ja Asoinun ijefuon ar igi abe maket akar igeg amarvno kiain.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jesu fu ijegrega e vuak fuon faivo iji bu migegare Godon vuak iji bu usuibe buk akaij ijia bu isoinva iji vierafen. Regavo vuak iji fu ijeg kuai,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesu fu ijegrega e Jiusbuon e mamkanuk iji bu migegare una duna be kua, Ni ire sumakin be rega no ijia game vierafero a daro namo ijefuon a ivia no kuriairega no usem vakno kuain.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ja Godon ar bomana igi bujakorekva na naki nokbek (3) guf ijia na una sa barekno kiain.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Fu ijeg kuardiamga bu una kua, Ar igi no juaivasia uruvana foti siks (46) ijeg akozme ar iji sa baren revo a izeg naki nokbek (3) ijia una sakno kuain.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Rega Jesu fu Godon ar ijefuon kuainma bakin revo fu vajai fuon ijefuon bijame kuaima e Jius iji buba fain.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Regavo rad Jesu fu guame naki nokbek (3) barga fu uriga e vuak fuon faivo iji bu vuak fuon iji fu Godon ar ijia bija kuainma iji vierafen. Areme bu ijia una Jesuon vuak fu kuainma ijiga Godon buk akaij iji ma vierafen.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jesu fu Jerusarem ijia tavan bu kua Fasovano kuavo ijia iro iji bu ijo ijia fu fiknum ire sumakin uruvana reoga e fok bu iji giame bu fu ma vierafen.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra