Números 13

NVLA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 " Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ".
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur,
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 de tribu Simeon Saphat filium Hori,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph,
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 de tribu Ephraim Osee filium Nun,
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi,
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 de tribu Aser Sthur filium Michael,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 de tribu Gad Guel filium Machi.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: " Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes,
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures;
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae;
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ". Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt,
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 et narraverunt dicentes: " Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi;
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ".
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: " Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ".
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: " Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ".
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: " Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ".
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra