Cânticos 1

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Osculetur me osculo oris sui!Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.Oleum effusum nomen tuum;ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Trahe me post te. Curramus!Introducat me rex in cellaria sua;exsultemus et laetemur in tememores amorum tuorum super vinum;recte diligunt te.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Nigra sum sed formosa,filiae Ierusalem,sicut tabernacula Cedar,sicut pelles Salma.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meae irati sunt mihi;posuerunt me custodem in vineis,vineam meam non custodivi.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiampost greges sodalium tuorum.
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Si ignoras,o pulcherrima inter mulieres,egredere et abi post vestigia gregumet pasce haedos tuosiuxta tabernacula pastorum.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonisassimilavi te, amica mea.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,collum tuum inter monilia.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Inaures aureas faciemus tibivermiculatas argento.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,qui inter ubera mea commoratur.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,ecce tu pulchra es:oculi tui columbarum.
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,et decorus.Lectulus noster floridus,
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cupressina.
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.