Rute 2
NUY vs ARC
1 Boaz, na-nimuwaj-jung. Ngarra-Naomi naalgur-nyung nubagi-yung. Nimbalal marri ni-runggal, ni-yiwanggu. Marri nubagi-yung ni-ngawiiyn-jinyung naaṉngina-yung, nubagi na-waḻyinyung naalgur-nyung.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Ngarra-Ruth ngi-yamayn, ngarra-Naomi ngu-magayn, “Warruburru aḏaba wirri-wulguldhii ana-maḏa, ana-barley, marri wurraalgaalgurmani. Yagu ngaya nimba-lharrgang ngaynjaarri, nganggarra-muṉḏugana ana-barley warruburru wurru-wardhii-rruj warra-waḻya-waḻya? Warruburru-yung wurraarra-garraarruna-yinyung anaarrgi aaban-baj nganggarra-mani yuga? Ngaynjaarri, marri warruburru-yung warra-waṉagana-yinyung, warra-wardhijgana-yinyung, warra-bu-buunggawa, ngamba-magana, ‘Ngambardhii,’ ngaynjamang, marri wugurraayung, ambu-yambang-maynji ‘Yii, yaagi ngagurru ngurru-wardhii,’ ambu-yambang-maynji, ngambardhii.” Dani-yung ngi-yamayn. “Yii,” ngigaayung ngi-yamayn ngarra-Naomi, “Yii, ngan.ngalhaa, ba-yaarri,” ngu-yamijgayn.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Nga ngi-yanggi aḏaba ngarra-Ruth wubani wurraanaanuynjungaa-wuy, ngi-yanggi. Bagu, warruburru-yung warra-waḻya-waḻya wurru-wulguldhangi ana-barley, marri adhaadharri warra-mulung-aynbaj wurru-miyn-gabaa. Warruburru-yung wurraarra-garraarru, marri ngigaayung ngi-mangi.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Ngi-waḻirr-lhaay arrwar aḏaba ngarraagi-yung ngarraaḻirr, ngamugijgaj.
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Nga anubanila ngu-nayn ngarrubagi ngarra-maṉinyung. Nga nu-yandhawiwayn nubagi naa-mijgalmini-yinyung-guy, nubagi ni-ragaani-yinyung-guy, “Yangi-nyung ngarruwaagi ngarra-maṉinyung? Yanga-yangi ngiga warra-mijgalgur-yung?” ni-yamayn.
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Nigaayung ni-yamayn, “Ngarraagi ngarra-maṉinyung a-Moab-jinyung. Ngaadagu wingiinggarra-yanggi ngarra-Naomi, a-Moab-gala.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Nga ngaadagu ngangi-yamijgayn, ngangi-yandhawiwandi nurru, ‘Ngaambaanggarra-mani ngandhamarrii ngaayung adhaadharri,’ ngi-yamayn. Nga anubanila, ngiimbari-waj ngi-wardhangi, waari-waj angi-ḻan.gaḏangi. Ngi-wardhangi… yingga anaaji anaarrwar ngi-ḻan.gaḏii. Ngi-ruluj-gini a-ruluj-duj, ngi-burri a-ruluj-duj.” Dani-yung ni-yamayn.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Nigaayung na-Boaz ni-yanggi aḏaba ngigawi-wuy ngarra-Ruth-guy, nga ngu-yamijgayn, ni-yamayn “Ngana-magana ambaḻaman lhaawu. Baawanggina-wugij. Yagi barraarru warraawurru warra-miyn.ngaḻaynji. Bamba-garrindharrmani, waari anaanila-wala yagi nuṉḏumi anuuguni, yaaju-wugij ba-wardhii. Marri anaani ngunu-yamijgana nugawi-wuy, yagi naaynbajung nuṉḏumi anubani anaaban-guy. Yaaju-wugij ba-wardhii.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Bamba-nayii warraawurru warra-waḻya-waḻya wurru-wulguldhii-yinyung. Ba-yaarri yuuguni, marri ba-warubaj-gana warra-miyn.ngaḻaynji, warruburru wurru-mani-yinyung, marri bamba-garrindharrmani. Ngarra-yamijgayn ngayawi-nyinyung warra-waḻya-waḻya, yagi nimbi-warragayijgi. Anubani anaa-gugu wirri-warryangi mana-gaṉdharra-wuy. Anubani-yung-maynji ba-wurrij-guldhii, ba-yaarri marri baaḻ-nguyii anubanila anaa-gugu.” Dani-yung ni-yamayn na-Boaz.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Marri ngarra-Ruth ngarrubagi-yung ngi-burrdi aaban-duj, ngi-waban-jarrdangi. Ngi-yamayn, “Ngaya waari ana-Israel-inyung, yagu nagang aadanu nimba-maṉmangi marri nimba-man.galagaa ngaya, aadanu nagang yiwanggu-nyung,” ngi-yamayn.
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Nigaayung na-Boaz ni-yamayn, “Ngaya anaani ngaawanggini nagang nga-rangan.ngarraaj, nungu-maṉmangi arrawindi nungu-waṉagaa, anubani-yumbaa naaṉnginaaj ni-ngawiiyn. Nga-marrbuy nagang aadanu anubani-yung na-ninyarra marri nga-rriibi marri nugawi-nyinyung ana-lhal nunggaarru. Yagu warraawurru nu-maḻaḻadi nagang warra-wurru-wurruj, yagu wiiya, nagang nu-ngu-burraa nurri-rruj.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Nagang nunu-warriini arrawindi na-Yawei-wuy, na-God ana-Israel-inyung. Marri nuynjanggi na-Yawei-wuy ani-rangarrii yungguyung. Ngaya ngaaḻamin-jamana niga ari niniiyii anubani-yung nunggaarra-ngaynbandii-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Boaz.
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ngarra-Ruth ngunu-yambalmayn, “Nagang aadanu nu-man.galag-bindiyung ngayawi-wuy. Nagang nimbaa-jarini nga-ḏirrngawini-yinyung marri ngaambulangi-yinyung. Yagu nagang aadanu ana-lhaawu nagang wu-man.galag yamba. Nagang marri nugawi-nyinyung nimbii-ba-bardhii-yinyung, nurru-runggal-windiyung, yagu ngaya nga-winyig.” Dani-yung ngi-yamayn.
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Ngarrubagi anaarrwar yingga ngarraaḻirr ngi-waḻirr-lhangayn, nga wurru-nguni ana-marrya. Nga ngi-burrangayn yuwaagu ngi-waḻgaḻ. Nga na-Boaz ngaa-gaḏiyn, “Baaṉiyn, ba-nguyii anaani ana-marrya. Ba-mang marri ba-lhalwulhii wugargayag-guy.” Bani-yung ni-yamayn.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Nga nigaayung nubagi-yung wani-magayn warruburru-yung warra-waḻya-waḻya, “Ngarraagi yagi nirringa-lhambu angi-muṉḏugana-maynji aadanu wu-warra-muynmulhaa-waj anubani wurraarraabayii-yinyung wudanu ana-barley. Yagi nirringa-yamijgi ‘Yagi nunggaṉbi!’ yagi nirringa-yamijgi ngaadagu.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 Numburraarra-ngarrgiwana anubani wurraarraabaa-wala, numburraarra-ngu-burrii yaajijila, nguynju yadhu wubani angi-warra-lhangarrmana, ngijang angi-mani. Yagi ana-wungarri-mirri nirringa-yambi.” Dani-yung ni-yamayn.
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Nga ngarra-Ruth ngi-muṉḏugaa-wugij ngijang, murrubu ngarraaḻirr aḏaba ngi-yabini. anu-ḏal wu-warra-yadangi-wugij bagu anubani anu-bal-uj, anubani ana-marrya, ana-barley. Anubani ngi-waḏangi rangag-mirri. Nga ngiwu-mangi anu-ḏal, ngiwu-yabaa. Anubani wu-mundurr-mayn, marang-aynjaabugij marri marang-aynjaabugij ana-kilogram.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Anubani ngi-warraagijgiyn ngarrubagi-yung nga-rangan.ngarri-yung-guy, nga ngu-bajiyini. “Yaani ngaya nga-manga-mangi,” ngu-yamijgiiyn ngarrubagi-yung nga-rangan.ngarri-yung. “Yaani nga-muṉḏugaa ana-yimbaj,” ngi-yamayn. Nga ngu-yayn anubani ana-marrya, anubani-yung ngiirruyn-jinyung, anubani ngi-nguni-yinyung nga ngiirruyn. Ngijang ngu-warra-yayn, ngarrubagi nga-rangan.ngarri-yung, marri ngi-warra-burrangi-yinyung angi-nguni yungguyung yingga.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 “Ajiga aadanu nu-manga-mangi anu-ḏal?” ngu-yamijgayn. “Waa-yangi-nyung-duj nagang wurraanuynjungaa-rruj, waa-yangi-nyung-duj nagang numba-wardhangi nagang aadanu, nunggaarra-muṉḏugaa,” ngu-yamijgayn. “Ngaya nganu-yandhawiwana na-God anu-maṉmani, nubagi na-waḻyinyung nini-rangarrangi-yinyung nagang.” Dani-yung ngi-yamayn.
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Ngigaayung ngarra-Naomi ngi-yamayn, “Na-Yawei anaagajij-majgana niga! Nubagi na-Yawei, ngarrani-man.galagana-wugij, ngagurru ngurru-wiri-yinyung marri warrubawi wu-ngawina-yinyung,” ngi-yamayn. Nga ngu-yamijgayn ngarra-Ruth, “Naadagu na-waḻyinyung naalgur-nyung nubagi ngayawi-nyinyung na-guḻgu. Niga-waj nambani-rangarrii nagawaa.” Dani-yung ngi-yamayn.
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Ngigaayung ngarra-Ruth ngi-yamayn, “Dagi-yung ngani-yamijgaa na-yiwanggu-nyung, ‘Ba-burraa-wugij ngayawi-rruj ngambii-ba-bardhii-yinyung warubaj. Ba-yama-yamana ba-wardhii… nga anggu-warra-ngu-jadugiiyn ana-barley… marri ana-wheat, ngayawi-rruj waanuynjungina-rruj.’” Dani-yung ngu-yamijgaa ngarra-Ruth.
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Ngigaayung ngarra-Naomi ngu-yamijgaa ngarra-Ruth, “Yii, ba-wardhii-wugij nubagi na-yiwanggu-nyung-duj, warruburru-rruj warra-miyn-ngaḻaynji nigawi-nyinyung. ba-yaarri-maynji anaaynbaj-guy, ari warraaynbaj nagang ambiimana, ba-yaarri-maynji anaaynbaj-guy.” Dani-yung ngi-yamayn.
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Nga anubagala aḏaba ngarra-Ruth ngi-wardhangi-wugij bagu, warruburru-rruj warra-miyn.ngaḻaynji na-Boaz-jinyung. Barley ngi-muṉḏugaa… marri wheat anu-bal. Ngi-warra-muṉḏugaa, a-barley-yinyung marri a-wheat-jinyung ngi-warra-muṉḏugaa, murrubu wu-warra-ngu-jadugiiyn bagu. Marri ngarrubagi-yung ngarra-Ruth ngi-burri-wugij nga-rangan.ngarri-yung-duj anubani-yumbaa wurru-wardhangi anubani-rruj.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?