Mateus 10

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na-Jesus wanii-gaḏangi nigawi-nyinyung warra-12 wurru-marrbuy-maa-yinyung, marri wani-yayn wugurru ana-lhuḏ amburru-man-jarramijgaa yadhu ana-man.gurrg marri ambarra-maji-waa yadhu anu-dhangurrg-gala.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Yaawurru yigaj warru-mu-muwaj warra-12 wani-lharrgandi-yinyung, wirri-lhaawu-yarrijgini-yinyung. Simon (nguynju-waj ni-mayini na-Peter) marri nigawi-nyinyung na-nilharri-yung Andrew, James na-niwiyayung na-Zebebee-yinyung, marri nigawi-nyinyung na-nilharri-yung na-John.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philip, Batholomew, Thomas, Matthew, niga niwu-manga-mangi-yinyung anu-ṉuga. James, na-niwiyayung na-Alphaeus, marri Thaddaeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon Peitriyat marri Judas Iscariot, nubagi-yung anu-minbini-yinyung na-Jesus.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Na-Jesus wani-muṉḏugijgaa warraawurru-yung warra-12, niga wani-magaa. Ni-yamayn “Nugurru numburru-yaarri, ngirrii-jarrijgina ana-lhaawu. Yagu yagi nurru-rumi warruburru-yung-guy waari-yinyung warra-Jew, yagu ana-wumurrng-guy warra-Samaritan-jinyung.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Numburru-yaarri warra-wurru-wurruj-guy warra-Israel, warruburru-yung nguynju yaga waaṉibina-yii a-jib-jii.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nugurru numburru-yaarri, nambarra-magana anaani ana-lhaawu, aḏaba warruburru-yung warru-mandag anaarrwar-yinyung, amburru-muṉḏugana lhaalhag.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Nambarra-maji-wana warra-wudhu-wudhangurrg, nambarra-ḻaḻagana ana-ngawij-gala. Nambarra-maji-wana warruburru-yung warraarra-guṉḏa-guṉḏa-yinyung, marri numburru-yarramijgana ana-man.gurrg warra-wurru-wurruj-gala. Ngaya nganambiiyn nugurru ana-lhuḏ arrbidi, nugurru nambarriiyii arrbidi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Yagi anaarrgi-yung nurraarra-waṉagi numburru-yaarri-maynji ana-lharug. Yagi anu-ṉuga anaaynba-gaynbaj-jinyung nurru-waṉagi,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Yagi mana-big, yagi mana-yaaḻi yagi nurru-mun-jabina-yinyung, yagi ana-waaṉḏulu. Nugurru numburru-yamana nguynju wurru-mijgalmina-yii, marri nambambiiyn anubani-yung nurru-ngaynbandii-yinyung.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Anubani-yung-maynji numburru-yaarri anubani-wuy anaanga-wuy, naamba-lhangarrmang mamanunggu wurruj anubagu marri numburru-burraa wugurri-rruj anaanga-rruj baḏag wurrugu. Wurrugu marri, nugurru numburru-yaarri.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Nugurru numburru-yaarri-maynji anubani-wuy anaanga, numburru-yambina, ‘Lhamaamura nugurri-wuy,’ numburru-yamang.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Warra-wurru-wurruj-maynji anubagu nambambi-yabijgang nugurru, marri nugurri-nyinyung ana-lhamaamura anggu-burraa anubagu. Yagu-maynji wugurru yagi nambi-yabijgi nugurru, nimbirriigijgiyn ana-lhamaamura nugurri-wuy.”
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 “Yagi-maynji warruburru-yung warra-wurru-wurruj nugurru nambi-ngaynbandi, marri yagi-maynji nambii-gawanggi nugurri-nyinyung ana-lhaawu, anubani-yung nimbirriirruyn ana-wumurrng, numburru-mun-jaljaliyn mana-mangarag nugurri-nyinyung-gala ana-mun, na-God yamba aniwu-lhal-waandirrang ana-lhal.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu-windiyung, anubani-yung na-God ngaambani-nguynju-nguynjijgana-rruj ngarraaḻirr, anubani-yung ambani-man.galagana warruburru-wuy warraalaaladi-wuy anubani-yung-jinyung ana-Sodom marri ana-Gomorrah. Yagu wugurraayung warruburru-yung waari-yinyung nambi-ngaynbandi nugurru, waari wani-man.galagi, wugurri-wuy.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Numburraawanggina, ngaya anaani ngana-lharrganjii nugurru nguynju yaga a-jib-jii wubani a-ngirri-ngirri-wuy. Yagu numburru-lharu-nina wubani a-maragarrij-jinyung, numburru-yamana wubani-yung-jii a-marryn-jii yagu yagi nurru-maragarrij-mi, numburru-yamana nguynju yi-ḻabarrg-jii.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Nugurru-waj, numburru-dhi-maṉdhina. Warrubawa-yung nambambi-yarrijgina buguni wuu-yamba-yambiynjina-wuy, bagu nambambi-nguynju-nguynjijgana. Warruburru-yung nambambi-warra-waḏjiwumana nugurru wugurri-nyinyung-duj ana-synagog.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Dani-yung amburru-waṉbina nugurri-wuy, nugurru yamba ngirrii-ngu-jambarrgina ngaya. Warruburru-yung nambambi-mang, numburru-lhara raga-ragij warra-bu-buunggawa marri warra-ki-king, nugurru yamba anaani nurru-marrbuy ngaya. Marri nugurru ngirrii-jambina ngaya anaani, nambarra-magana wugurru marri warruburru-yung waari-yinyung warra-Jew wugurraayunggaj.”
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 “Warruburru-yung-maynji nambambi-bilhargana, yagu anubani yagi nirriijanga-yangi, marri nurru-wijangi, ‘Yuga yangi ngaynjambang?’ Anubani-yung yamba ana-Maṉngulg Mawurr nambangguuyii anaarrawindi-lhangu numburru-yambina-yinyung.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Waari-magaa nugurri-nyinyung ana-lhaawu, yagu ana-Mawurr nugurri-nyinyung-jinyung na-Ninyarra nambangguuyii ana-lhaawu nugurri-wuy.”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung warra-wurru-wurruj ambarriiyn warruburru-yung warra-minilharri-yung, wugurraayung ari amburru-ngawang. Marri warra-wurru-wurruj ambarriiyn wugurri-nyinyung warra-mijburrayung. Warruburru-yung mijburrayung wugurraayung, ambarra-wurrij-bangana warra-mininyarra-yung-guy marri warra-mijbiibi-yung-guy, wugurru ambarra-ngawijgang.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Warraarrawindi nambambi-wurrij-bangana nugurri-wuy, nirri-waṉagana yamba ngayawi-nyinyung a-muwaj. Yagu numburru-lhara-wugij andhurrg, yagi nurru-lhuṉdhi. Nga anubani anggu-dhaag-mana-rruj, anubani-yung na-God nambani-wiri-gang.”
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung-maynji nambambi-wungarri-dhijgana anaaynjaabugij-duj ana-lhal, numburru-yaarri aaynbaj-guy a-lhal. Ngaya ngana-magana yijgubulu-windiyung, nugurru waari nirri-jadugi numburru-yaarri-yinyung anaarrawindi-lhangu ana-lhal-waj ana-Israel, raga-ragij ngaya-waj ngandaagiyn, ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Warruburru-yung wugurru wurru-marrbuy-mana-yinyung, yagi warruburru-yung wugurru wunu-magi nubagi-yung-guy wani-yiyina-wuy. Marri warruburru-yung wunu-yandhurrbangana-yinyung nubagi na-buunggawa-yung, warruburru-yung waari wurru-runggal-mi, waari wurru-yami nguynju nubagi-yung-jii na-buunggawa-yung-jii.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Anaani wiij-maṉdhina, warruburru-yung wurru-marrbuy-mana-yinyung, amburru-yamana nguynju wugurri-nyinyung wani-bajiyina-yinyung, marri warruburru-yung wunu-yandhurrbangana-yinyung amburru-yamana nguynju na-buunggawa-yung-jii. Anaani wiij-nguynju ngagurri-wuy. Warruburru-yung ngambi-mayana baḏirrnya-yung Beelzebul, nugurru aadanu nambambi-mayana aaladi-windiyung warru-mu-muwaj!”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Yagu yagi nurru-ḏirrngawi warruburru-yung, yagu yamba anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-julubina-yinyung, wurrugu marri anggiij-garrarra-mang wugurru. Marri anaarrawindi-lhangu anubani-yung wu-miḏaamimi anaani amburru-marrbuy-dhina wugurru.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ngaya ngana-magana nugurru anaani-yinyung anaarrawindi-lhangu waangudumana, yagu nugurru nambarra-magana wugurru wu-lhalmbaarrii-rruj. Anubani-yung nugurru nurraawanggina nugurri-nyinyung-duj ama-warang, nugurru numburraaḏii anubani ana-wumurrng-gala anaarrwar.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 “Yagi nurru-ḏirrngawi warra-wurru-wurruj-guy. Warruburru ari nambambii-bumana ana-ngun.gu yagu anubanila yagi wurru-waṉbi anaaynbaj. Nugurru numburru-ḏirrngawina na-God-guy, bagi-yung-bugij. Niga ari nambanii-bumana ana-ngun.gu, marri anubanila-wala niga ari nambani-barawudang a-ngura-wuy.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Numburru-marrbuy ana-ngurudhu. Numburru-mani-maynji anuulawaa, yagu anubani-yung aynjaabugij winyig wuṉuga. Yagu anaaynjaabugij-maynji anggu-ngawang, God yamba niga ani-wijangayii.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Numburraawanggina aḏaba, na-God niga ni-marrbuy manaama mana-mung nugurri-rruj ana-yinag-duj, aynjaaynjaabugij-gaj.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Yagi nurru-ḏirrngawi nugurru. Anubani-yung ana-ngurudhu, na-God ni-ngaynbandii niga. Nga yagu nugurraayung aadanu niga nani-ngaynbandii runggal-windiyung niga, waari nguynju yaga anaarrawindi ana-ngurudhu-yii.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Nugurru-maynji ngirrii-jambina ngaya warra-mulung-arrgi-yung-guy, wurrugu marri anaani nganaa-jambina ngayawi-wuy na-Baba-wuy.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Yagu nugurru-maynji nambarra-magana-maynji warra-mulung-arrgi-yung-guy, numburru-yamana ‘Nubagi niga ngaya nga-maḻaḻadi’, wurrugu marri bani-yung ngaayung nganu-magang ngayawi-nyinyung na-Baba, ngaynjamang ‘Waadurru ngaya nga-maḻaḻadi’.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Nugurru ari nurraan-jamana, ngaya nga-yanggi aani-wuy a-lhal-wuy nguynju yadhu numburru-lhambaamburrg. Waari. Anaani nga-yanggi anaani ama-waṉina yungguyung magarrangaynji.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ngaya nga-yanggi,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nugurri-nyinyung amburraabalguyungaynjina-yinyung,
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Nugurru-maynji aadanu numburru-yaarri ngayawi-wuy, numburru-lhaabina aḏaba na-ninyarra marri nga-rriibi, yagu ngirrii-ḏamarr-ngu-burraa ngaya anaani. Marri nugurru numburru-lhaabina nugurri-nyinyung warra-mijburrayung, yagu ngirrii-ḏamarr-ngu-burraa ngaya anaani. Yagi-maynji nurru-waṉbi aadanu, yagu waari ngayawi-nyinyung-magaa anaani numburru-marrbuy-mang-jinyung ngaya.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Nugurru-maynji ngirri-garrindharrmani ngaya, anubani-yung nugurru nimbirri-warrgu anu-ḏangag marri bani-yung ngirri-garrindharrmani ngaya. Yagi-maynji nurru-waṉbi aadanu, yagu waari ngayawi-nyinyung-magaa anaani numburru-marrbuy-mang-jinyung ngaya.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Nugurru-maynji nimbirri-waṉagana-maynji nugurri-nyinyung ana-wiri, yagu anubani-yung nimbirriij-gajarrgang nugurru aadanu. Yagu nimbirriirruyn-maynji nugurri-nyinyung ana-wiri, ngayawi yungguyung, yagu nimbirri-waṉagana yijgubulu-windiyung ana-wiri.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Warrubawi-yung-maynji nambambi-walgur-wana nugurru, nguynju-waj ngambi-walgur-wana ngaya, nguynju-waj nubagi-yung ngani-lharrgang-jinyung ngaya, ambunu-walgur-wana niga.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Niga na-God wani-bayarra-gana, nigawi-nyinyung wunaa-ja-jambina-yinyung. Marri warrubawi-yung-maynji ambarra-walgur-wana-maynji warruburru-yung, wugurru yamba wunaa-ja-jambina, niga na-God ambani-bayarra-gana wugurraayunggaj, wu-nguynju ana-bayarra wugurru. Marri warrubawi-yung-maynji ambarra-walgur-wana-maynji warruburru-yung warra-mamanunggu-yinyung warra-wurru-wurruj yagu yamba wugurru warra-mamanunggu, niga na-God ambani-bayarra-gana wugurraayunggaj, wu-nguynju ana-bayarra warra-mamanunggu-yinyung wugurru.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Anaani ngana-magana yijgubulu-windiyung. Warrubawi-yung-maynji nambambiiyii anaa-gugu nugurru yamba ngayawi-nyinyung, bawi-yung ambirri-waṉagana ana-bayarra.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus niga.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.