Atos 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Anubani-yumbaa naawiṉi-yung Peter marri John wini-yanggi wubani a-Temple-Maṉngulg-guy, anubani-yumbaa bagu wu-yambini na-God-guy, yaajijila ngi-waḻirr-wiḻibiḻingiyn, ngi-wulaynbaj ngarraaḻirr.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Mulung-arrgi-yung waḻya-waḻya naagi-yung wunu-gujgujini, waari-yinyung ani-yangga-yanggi, ni-yamaa-wugij niimbuḻwiyn-gala. Warraawurru-yung wunu-yarrijgini nga wunu-burriyn bagu anubani anu-dhawang, anaani-yung wu-mamanunggu wu-mayini. Nga warraawurru-yung bagu wunaandhadhiyn. Anaani-yung waari ana-malg-aynjaabugij-magaa, anaani malgarrawindi naagi wunu-yarrijgini buguni. Naagi-yung nguynju yadhu wani-lhangayaani wuṉuga, wunuuni yungguyung, warruburru warra-wurru-wurruj wuu-yaḻdhangi-yinyung wurru-yabini-yinyung ana-Temple-Maṉngulg-guy.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nga naagi-yung waani-nayn naadiṉi-yung wini-yanggi buguni a-Temple-Maṉngulg-guy. Nga anubagu yingga wunu-lhangarrmayn wani-lhangayaani a-wuṉuga.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Naawiṉi-yung na-Peter na-John wunu-nani nigawi-wuy. Niga na-Peter ni-yamayn, “Bagalu nimba-nayii!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nga naagi-yung nigaayung ni-mal-nayn wani-nayn, “Ari naawiṉi-yung ngambambiiyn,” ni-yamayn.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Yagu nigaayung na-Peter ni-yamayn, “Waari nganggu-waṉagang anu-ṉuga. Yagu yaani wiiyn nugawi-wuy, ngawu-waṉagana. Anaani ana-muwaj na-Jesus Christ-inyung, wubani a-Nazareth-gala, ba-ḻaḻagiiyn, marri ba-jarrarrang.” Dani-yung ni-yamayn.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Nga nu-waṉja-miyn nigawi-nyinyung walawalama ana-waṉja, marri nu-waṉja-ḻaḻagayn. Lhugaajgiyalawaj-gaj ana-mun anubani-yung marri ana-rungulgun anubani-yung wu-waḏa-waḏaḏ-mayn.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ni-ḻaḻagiiyn ni-lhangayn, aḏaba ni-jarrarriyn. Naawiṉi-yung yingga wani-nayn, wini-jarrarriyn nga anubuguni nigaayung wani-garrindharrmiyn, wurraanggarra-yabiyn aynjaabu. Naagi-yung ni-jarrarrangi marri ni-garrajangi nu-warraarriwaa na-God-guy.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Yagu warruburru warra-wurru-wurruj wunu-nayn, ni-yanggi yamba naagi-yung marri nu-warraarriwaa na-God-guy.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Nga naagi-yung wunu-nguynju-gayn, “Yagu yaagi nubagi-yung na-waḻyinyung! Anubani-yung naagi ni-bu-burri-yinyung anubani anu-dhawang-duj yagu!” Yagu warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn, wu-waṉbini yamba nigawi-wuy.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Niga wani-yaaḻi-waṉagaa-wugij naawiṉi-yung na-Peter marri na-John. Nga warraawurru-yung anuwagala wurraagulhaynjiyn wurru-muṉḏugayn waadurru-yung, wubani wu-mayini Solomon Arabarabalu-rruj. Yagu wurraalharaguni.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Na-Peter anubani wani-nayn, warraawurru-yung wani-yambini. “Nugurru wurru-wurruj warra-Israel-inyung, a-yangi yungguyung nugurru nurraalharaguna? A-yangi yungguyung nugurru aadanu ngirri-nayii niiṉi? Yuga naagi nuunu-ḻaḻagayn niiṉi-yinyung-gala a-lhuḏ? Yagu niini-maaḻamburrg yamba? Waari!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 “Naagi na-God na-Abraham-jinyung marri na-Isaac-jinyung marri na-Jacob-jinyung, marri warra-mi…yn-ngambara-yinyung warruburru-yung, naagi-yung nu-runggal-wayn nubagi-yung na-Jesus, nubagi-yung nu-yandhurrbangaa-yinyung. Yagu nugurru nuunu-marangayn na-Pilate-guy. Yagu nigaayung na-Pilate ni-wijangani, naadagi-yung anu-lharrgandi, yagu nugurru-waj nurru-yamayn ‘Girrjag!’.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Naadagi-yung na-Jesus ni-maṉngulg marri ni-mamanunggu. Yagu nugurru nurru-yamayn ‘Girrjag!’. Nugurru nuunu-yandhawiwandi, na-Pilate naagi nu-lharrgandi yagu nigawaj bagi-yung lhamugarrijung na-nimuwaj-jung Barabbas, nuunaagijgiyn nugurru.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 “Niga-waj Jesus ngarraniiyii ana-wiri, yagu nuunu-wini. Yagu nigaayung na-God nu-ḻaḻagayn ana-ngawij-gala. Nurru anaani nuunu-nani marri nuunaa-jambina.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Yagu naagi na-waḻyinyung aḏaba ni-waḏa-waḏaḏ, nurru nuu-jambarrgiiyn yamba na-Jesus anubani ana-muwaj. Nugurru naagi nuunu-nayii na-waḻyinyung. Ni-maji-mayn aḏaba, nurru yamba nuu-jambarrgina na-Jesus.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Murruyung-gaang, nga-marrbuy, anubani-yung nurru-waṉbini-yinyung, nurru-maḻaḻadi. Marri warruburru-yung nambi-rangarrii-yinyung, warruburru wurru-maḻaḻadi wugurraayunggaj.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Anu…bani-yunggaj warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anubani-yunggaj wurru-yamayn, ‘Nubagi-yung na-Messiah na-runggal-yung anubani-yung ani-warragayii,’ wurru-yamayn. Na-God nigawaj niwu-wandhurrg-gaa ana-lhaawu wudanila-wala.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 “Yagu anaani numburru-wiḻibiḻingiyn, aadanu aḏaba nimbirriij-garruyn aniij-galadi. Marri God nigawaj nambanii-garra-yarraana. Anubanila niga na-Buunggawa anubani-yung nambani-warra-yarijgana.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ngijang anubani-yumbaa anu-lharrgang nubagi na-Messiah. Niga na-God ni-wajbarini nubagi-yung nugurraa yungguyung, Jesus na-nimuwaj-jung.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Yuwaagi arrwar na-Jesus ni-burraa aḏaba.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Naagi-yung na-Moses anubani-yunggaj ni-yamayn, ‘God nigawaj ani-wajbariyn nugurri-wala naaynbajung anaa-ja-jambina-yinyung, nguynju ngaya ni-wajbariyn. Niga naaynbajung, numburraawanggina nigawi-wuy, aadanu ana-lhaawu nigawaj nambani-magana.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Warraaynbaj-maynji yagi warrubawi-yung wunu-yandhurrbi ana-lhaawu, yagu God nigawaj ambani-jadugang warrubawi-yung warra-wurruj.’ Na-Moses yaani-yung ni-yambini.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Naagi na-Peter ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung, na-Samuel marri warruburru-yung wuu-lhamarrangi-yinyung adhaadharri, warruburru-yung warraarrawindi-lhangu wuu-yambini aani-rruj aḏaba, anggu-waṉbina.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nugurru, warruburru warra-miyn-ngambara wunaa-ja-jambini-yinyung, aadanu aḏaba nurraaynjaabu. Na-God warruburru wani-lhalamayaa warra-miyn-ngambara. Marri niga nani-lhalamayaa nugurraa. Niga yamba nu-magaa na-Abraham-guy, ‘Wurrugu ngambaagajij-majgana nugawi-nyinyung warra-mijgalgur. Marri wudanila-wala anaani-rruj anaarrawindi-lhangu-rruj anaani ana-lhal, ngaya-waj ngambaagajij-majgana warraarrawindi.’ Na-God yaani-yung ni-yambini.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Marri na-God ni-wajbarini nubagi-yung nu-yandhurrbangaa-yinyung, na-nimuwaj-jung Jesus. Nu-lharrgang nugurri-wuy raga-ragij. Nguynju yadhu nambaniigajij-majgana. Warraarrawindi nugurru numburru-wiḻibiḻingiyn anubani anaaladi-wala.” Ni-yambini yaani-yung na-Peter, anubani anaarrawindi ana-lhaawu.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.