Tito 1
NUM vs ACF
1 Ko au 'eni Paula ko he tamaio'aliki 'a te 'Atuá, kae'uma'ā ko he 'apōsetolo 'a Sīsū Kalaisi ma'a te tui 'a te kakai kua fili 'e te 'Atuá, pea ki te 'ilo'i 'o te mo'oní 'a ia 'oku tataki ki te ma'uli faka-'Atuá,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 'i te 'amanaki lelei ki te ma'uli ta'engatá, 'a ia ne'e tala'ofa 'aki 'e te 'Atuá, 'a ia 'oku kailoa 'aupito lohi, ki mu'a 'i te kamata'anga 'o taimí.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Kā kua fakahā 'i tono 'ū kuonga totonú Tana Folafolá, 'aki te malanga 'a ia kua tuku kiā au, 'o fakatatau ki te fekau 'a te tou 'Atuá ko te tou Fakama'uli.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Ko taku tohi kiā Taitusi, ko toku foha mo'oni 'i te tui 'oku tā taha aí.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Mape 'o Kēliti|alt="Map of Crete" src="num_HG-Pentecost.tif" size="col" ref="1:5" Ko tono 'uhinga 'eni 'o taku tuku 'ou 'i Kēlití, kote'uhí ke fai atu 'e koe tono fakatonutonu 'o te 'ū me'a ne'e toé, 'o fakanofo te kau faifekau 'i te kolo kotoa pē hangē ko taku tu'utu'uni atú:
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Ko te takí ko te toko taha ia 'oku ta'emele, ko te 'unoho 'o he fafine pē taha, 'oku 'i ai tana fānau 'oku lotu, pea 'oku kailoa notou pau'u mo talangata'a.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 He ko tono tonu 'o te kau faifekau pulé ke ta'elau'i, he ko te tangata tauhi ia 'a te 'Atuá; ko te toko taha 'oku kala fai ki tono lotó, 'oku kala 'itangafua, 'oku kailoa uaine'ina, 'oku kailoa fa'a kē, 'oku kailoa havala ki te pa'anga 'ulí;
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 kā ko te toko taha 'oku fa'a fakaafe 'āunofo, 'oku 'ofa ki te me'a 'oku leleí, 'oku anga-fakapotopoto, 'oku faitotonu, 'oku mā'oni'oni, 'oku anga-fakama'uma'u.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 'Oku piki ma'u ia ki te 'ū lea totonu, 'a ia ne'e ako 'i aí, kote'uhí ke ina malava 'ia te enginaki 'aki 'ia te tokāteline haohaoá, pea mo ikuna'i 'ia nātou 'oku fakafepakí.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 He 'oku tokolahi he kau talangata'a, (ko te notou tokolahi mei te ha'a Kamú), 'oku lea launoa, mo fakahalaki te loto 'o te kakaí.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Ko tono totonú ke tāpuni'i te ngutu 'o te kakai ko iá, he ko te fa'ahinga 'oku notou fakahinga'i te 'ū fāmili kakato, 'i te notou ako 'aki 'ia te 'ū me'a ta'etaaú ko te notou sio koloa 'uli.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ko te notou toko taha, ko te fe'i palōfita 'o nātou, ne'e iange ia, “Ko te anga ai pē 'o te kau Kēlití ke lohi; ko te fanga manu fekai 'ia nātou; ko te koto kete pē fakapikopiko.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 'Oku mo'oni 'ia te tala ko iá, ko ia ke valoki'i māsila 'ia nātou 'e koe, kote'uhí ke ma'uli lelei te notou tuí,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 'o 'aua 'e notou tokanga ki te 'ū talatupu'a faka-Siú, mo te 'ū fekau 'a te kakai 'oku afe mei te totonú.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 'Oku ma'a 'ia te me'a kotoa pē kiā nātou 'oku ma'á; kā kiā nātou kua 'uli mo ta'etuí 'oku kailoa ma'a he me'a ia, kā kua 'u'uli pē te notou lotó mo te konisēnisí fakatou'osi.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 'Oku notou lau 'oku notou 'ilo'i 'ia te 'Atuá, kā 'i te notou 'ū ngāué 'oku notou fakafisinga'i Ia, 'i te notou fakalialiá mo talangata'á, mo te kailoa notou 'aonga he me'a 'e taha.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?