Tiago 2

NUM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si'aku kāinga, ko te kakai 'ia kōtou 'oku tui ki te tou 'Aliki lāngilangi'ina ko Sīsū Kalaisí. 'Aua 'e kotou filifilimānako.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 He vakai, kāpau 'e hū mai ki te kotou fakatahá he matāpule 'oku 'i ai he mama koula, pea kofu ngingila, pea hū ki ai foki he taha masiva 'oku vala mahaehae;
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 pea 'oku kotou tokanga leva kiā ia 'oku 'ai te kofu ngingila nā, pea kotou pehē, “Me'a mai koe ki te 'āfaki leleí;” kā ke pehē ki te si'i masivá, “Tu'u atu 'ia koe 'i hená”, pe, “Nofo ki lalo 'i toku tu'unga va'e nei.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 'Ē, 'oku kala koā kotou filifilimānako 'iā kōtou, 'o kotou hoko ai ko te kau fakamaau fifili kovi?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Fanongo mai, si'aku kāinga 'ofa'anga: ne kala koā fili'i 'e te 'Atuá 'ia nātou 'oku masiva 'i māmaní ke koloa'ina 'i te tuí, pea ke 'ea ki te pule'anga ne Ina tala'ofa kiā nātou 'oku 'ofa kiā Iá?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Kā ko kōtou kua kotou fakalialia'i te si'i masiva nā. 'Oku kala koā ko te kau koloa'iná ia 'oku notou fakapōpula'i 'ia kōtoú, mo notou toho 'ia kōtou ki te 'ū fakamāu'angá?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 'Oku kala koā ko nātou ia 'oku notou lau'ikovi'i 'ia te Huafa lelei ko iá, 'a ē 'oku ui 'aki 'ia kōtoú.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 'Io, kāpau mo'oni ko te kotou tauhi ke haohaoa 'ia te lao fakatu'i nā, 'o fai ki te Folafolá, “'E ke 'ofa ki tou kaungā'apí 'o hangē ko tau 'ofa kiā koé,” tā 'oku mālō te kotou ngāué;
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 kae kāpau 'oku kotou filifilimānako, ko te angahala ia 'oku kotou faí, hē 'oku faka'ilo 'ia kōtou 'e te lao ko iá ko te talangata'a.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 He ko ia 'e ina fai kotoa pē 'ia te laó, kae humu he kupu 'e taha, kua halaia ia ki tono me'a kotoa pē.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 He ko Ia ne'e folafola mai, “'Aua 'e ke tono 'unohó,” ne'e pehē Ia foki, “'Aua 'e ke fakapō.” Pea neongo 'oku kala ke tono 'unoho, kā ke fakapō pē, kua hoko 'ia koe ko te maumau lao.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 'Ē, ke pehē te kotou leá, pea pehē te kotou ngāué, ke taau mo he kakai 'e fakamāu'i 'aki te lao tau'atāiná.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 He 'e fai ta'emeesi 'ia te fakamaaú kiā ia ne'e kala fai meesí. 'Oku luki 'ia meesi ki te fakamaaú.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Si'aku kāinga, ko te ā tū hana 'aonga 'o te pehē he taha, 'oku ina tui; 'osi, 'oku kala hā ai he ngāue? 'E ala fakama'uli nai 'ona 'e tana tui ko iá?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Kāpau 'e masiva kofu mo fiakaia he tangata lotu, pē he fafine lotu,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 pea kā iange he kotou toko taha, “'Alu ā 'o fiamālie, pea 'ofa ke ke māfana mo mākona;” kā 'oku kala kotou 'avange te 'ū me'a 'oku 'aonga ki te sinó; ko te ā tono 'aonga?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Pehē foki 'ia te tuí, kāpau 'oku kala ō mo te ngāue, 'oku mate pē ia, 'i tana tu'u tahá.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kua pau ke pehē atu he taha, “Ko tau me'á takua 'ia te tuí, kā ko ta'akú 'ia te 'ū ngāué.” Pe'i faka'ali'ali mai tau tui 'ata'atā mei te 'ū ngāué, kā u faka'ali'ali atu taku tuí 'i tana hā 'i taku 'ū ngāué.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 'Oku ke tui, 'oku taha pē 'ia te 'Atuá; 'io, mālō ia, pea 'oku tui pehē mo te kau tēvoló, pea notou tetetete.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Kā 'oku ke loto ke mahino atu koā, siana ta'eloto, 'i te ka'anga te tui 'oku ta'e ō mo te 'ū ngāué?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 'Ē, ne kala koā fakatonuhia'i te tou kui ko 'Ēpalahamé mei te 'ū ngāué, 'i tana 'avatu 'ia 'Aisake ko tono fohá, 'o hilifaki ki te 'ōlitá?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 'Oku ke vakai, ko tana tuí ne'e ngāue fakataha mo tana 'ū ngāué, pea ne'e fakahaohaoa 'ia te tuí 'e te 'ū ngāué.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Pea ne'e fakamo'oni 'ia te Folafola ne'e pehē, “Pea ne'e tui 'ia 'Ēpalahame ki te 'Atuá, pea ne'e lau ia ma'aná mā'oni'oni;” pea ne'e ui ia ko te tākanga 'o te 'Atuá.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Vakai ā, 'oku fakatonuhia te tangatá mei te 'ū ngāue, 'o kala mei te tui pē.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Pea pehē foki, ne kala koā fakatonuhia 'ia Lēhapi fe'auaki mei te ngāué, 'i tana tali te ongo talafekaú, 'o ina fakahinohino ange 'ia te ala kehe ke nā hola ai?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 He hangē ā 'oku mate 'ia te sinó kā mavahe mei te laumālié, pehē foki 'oku mate 'ia te tuí kā mavahe mei te ngāué.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra