Romanos 3

NUM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko fea leva he 'āfaki 'oku laka ange ai 'ia te kakai Siú 'i te kakai kehé? 'Io, ko te ā hana 'aonga 'o te kamú?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 'Oku lahi ta'aná hulu atu 'i te me'a kotoa pē. Kae lahi tahá pē ko te tuku falala kiā nātou, 'ia te 'ū Folafola 'a te 'Atuá.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pea fefe'aki leva 'o kāpau ne'e kailoa tui he 'ihi? 'E hanga 'e te notou ta'etuí 'o fakata'e'aonga'i 'ia te mo'oni 'a te 'Atuá?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 'E kailoa 'aupito! Tou tuku mu'a 'oku mo'oni pē 'ia te 'Atuá, kae lohi 'ia te kakai kotoa pē, 'o hangē ko ia kua tohí,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kae kāpau leva ko te tou faihalá ko te me'a ia kua e'a ai te faitotonu 'a te 'Atuá, pea tou fefe'aki ai? 'E tou lau leva 'oku hala 'ia te 'Atuá 'i Tana fai houhaú? (Ko si'aku lau fakaetangata pē.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 'E kailoa 'aupito! He kā pehē leva, 'e fefe'aki tono fakamāu'i 'e te 'Atuá 'ia māmaní?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 'Io, kāpau kua e'a 'ia te mo'oni 'a te 'Atuá, 'o fakautuutu ai Tono ongoongoleleí, ko te me'a takua 'i ta'akú lohi, pea ko te ā 'oku kei anga'i ai 'oku ko te angahalá?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Pea ko te ā 'oku kailoa tou faikovi ai ki mu'a, kae tupu 'ia te leleí? ('o hangē ko te motou lau'ikovi'i 'oku faí, mo te taukave 'e te 'ihi, takua 'oku pehē te motou leá). 'Oku totonu pē tono tautea 'ia te kakai peheé.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Pea ā leva? Kua lelei lahi ake 'ia mātou? Kailoa 'aupito! Ne'e motou fakamo'oni 'anenai, 'oku mā'u'ua kotoa pē 'i te angahalá, 'ia te Siú mo te Senitailé fakatou'osi.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Pea 'oku hoa mo ia 'ia te me'a kua tohí,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 'Oku kailoa he fai fakapotopoto,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Kua notou afe kotoa pē;
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ko te fanualoto matangaki te notou kiá;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Ko te koto kapekape te notou ngutú, mo te koto 'ita'ita.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 'Oku notou va'e vave ke lilingi toto.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 'Oku 'i te notou 'ū alá 'ia te maumau mo te fakamamahi.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Pea ko te ala ki te melinó kua kailoa he notou 'ilo ki ai.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Pea 'oku kailoa he me'i 'apasia ki te 'Atuá 'iā nātou.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Pea ko 'eni, 'oku tou lāu'ilo'i, kā 'i ai he fakamatala 'a te Laó, ko te fai pē ki te kakai 'oku mā'ulaloa ki te Laó; ko te fai pē ke tāpuni'i ai 'ia te ngutu kotoa pē, pea ke hoko 'o halaia 'i te 'ao 'o te 'Atuá 'ia māmani fuli pē.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ko ia 'e kailoa fakatonuhia'i he toko taha 'i Tono 'aó 'aki te 'ū ngāue fakalaó; he 'oku fou mei te Laó 'ia te 'ilo'i 'o te angahalá.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kā 'i onopooní kua fakae'a he fakatonuhia mei te 'Atuá, 'a ia 'oku ta'ekau ai 'ia te laó, kā 'oku 'i ai he lau ki ai 'ia te Laó mo te Tohi palōfitá.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 'Io, ko te fakatonuhia mei te 'Atuá 'oku fou mai 'i te tui kiā Sīsū Kalaisi ki te kakai kotoa pē 'oku tuí. He 'oku kala he faikehekehe;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 he kua fai angahala kotoa pē, pea 'oku kailoa notou a'usia 'ia te hōifua 'a te 'Atuá,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 kae notou ma'u foaki pē 'ia te fakatonuhiá 'i Tana 'ofa pē 'A'aná, ko te me'a 'i te totongi huhu'i ne'e fai 'e Kalaisi Sīsuú.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 He ne'e tuku mai 'Ona 'e te 'Atuá ko te me'a fakatupu hōifua tu'unga 'i te tui ki Tono ta'ata'á, kote'uhí ke fakahaa'i Tana mā'oni'oní 'i te fakamolemole 'o te 'ū angahala mei mu'á, ko te me'a 'i te fa'a kātaki 'a te 'Atuá;
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 'io, kote'uhí ke hā ai Tana faitotonú 'i te kuonga ko 'ení, ke fakatou hā 'oku faitotonu Ia mo fai fakatonuhia kiā ia 'oku tui kiā Sīsuú.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Pea ko fea 'eni 'ia te pōlepole nā? Kua tuku 'aupito ia. Ko te ā te anga 'o te laó 'oku pehe'i aí? Ko he lao ngāue koā? Kailoa, kā ko he lao tui.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 He 'oku motou pehē, 'oku fakatonuhia'i he tangata 'aki te tui, 'o 'ata'atā mei te 'ū ngāue fakalaó.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 'Io, ko te 'Atuá ko te 'Atua 'o te Siú pē koā? 'Oku kailoa koā ko te 'Atua Ia 'o te Senitailé foki? 'Io, ko te 'Atua Ia 'o te Senitailé.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 He 'oku taha tofu pē 'ia te 'Atuá, 'ā ē 'oku fakatonuhia'i te kamú mei te tuí, pea mo te ta'ekamú 'i tana tuí.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Pea 'oku tou fakata'e'aonga'i ai koā 'ia te Laó, 'i te fai 'aki te tuí? Kailoa 'aupito! Kaikehe, 'oku tou poupou'i 'ia te Laó.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra