Romanos 15

NUM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pea ko tātou 'oku tou makalohí, ko te tou fatongiá ke kātaki'i 'ia te 'ū vaivai'anga 'o te kakai 'oku kala mālohí, 'o 'aua na'a tou fai 'a ia pē 'oku sai kiā tātoú.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 'Ē, tou taki taha fai te me'a 'e fakafiamālie ki te tou kaungā'apí, 'ia te me'a 'e 'aonga ki tono langa'i aké.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 He ko Kalaisí foki ne'e kailoa Ina fai 'ia te me'a pē ne'e loto Ia ki aí; kae hangē pē ko ia ne'e tohí, “Ko te 'ū manuki 'a te kakai 'oku manuki'i 'Oú, ne'e tō kiā Au.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 He ko te 'ū me'a kotoa pē ne'e tohi 'i mu'á, ne'e tohi ko te tou akonaki, kote'uhí ke tou ma'u 'ia te 'amanaki leleí, ko te me'a 'i te fa'a kātaki mo te poupou 'oku fai 'e te Folafolá.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pea ko te 'Atuá 'oku 'i Tana 'Afió 'ia te fa'a kātakí mo te poupoú, 'ofa ke 'avatu Ia ke hu'ufataha te kotou lotó 'i te kotou feangaí, 'o kotou fa'ifa'itaki kiā Kalaisi;
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 kote'uhí ke loto taha mo ngutu taha te kotou fakamālō'ina 'ia te 'Atuá, ko te Tamai 'o te tou 'Alikí ko Sīsū Kalaisi.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ko ia ke kotou fefakakau'aki 'ia kōtou, 'o hangē foki kua fakakau mai 'ia kōtou 'e Kalaisí, kote'uhí ke ongoongolelei ai 'ia te 'Atuá.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 He 'okou pehē, kua hoko 'ia Kalaisi ko te Sevāniti 'o te ha'a kamú, kote'uhí ko te mo'oni 'a te 'Atuá, ke ma'uma'uluta ai 'ia te 'ū palōmesi ne'e fai ki te notou kau mātu'á,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 pea ke fakamālō'ina 'e te Senitailé 'ia te 'Atuá, kote'uhí ko Tana meesí; 'o hangē ko ia kua tohí, 'o pehē,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Pea toe pehē 'e ia,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Pea toe pehē,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Pea toe pehē ai 'e 'Aisea,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Pea ko 'eni, ko te 'Atuá 'a ē 'oku 'A'ana 'ia te 'amanaki leleí, 'ofa ke fakafonu Ia 'ia kōtou 'aki he fu'u fiafia mo te melino 'i te kotou tuí, kote'uhí ke kotou tupulakina 'i te 'amanaki leleí, 'i te mālohi 'o te Laumālie Mā'oni'oní.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Pea ko 'eni, si'aku kāinga, 'okou mātu'aki tui 'ia au, ko te koto failelei 'ia kōtou, ko te koto potopōto'i, mo kotou lava foki ke fetokoni'aki 'ia kōtou.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Kā neongo iá kā 'oku māmālohi pē taku tohi atú 'i te 'ū me'a 'ihi, ko si'aku fakamanatu kiā kōtou; pea ne au faí foki kote'uhí ko te kelesi ne'e tuku mai 'e te 'Atuá:
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ke au hoko ko te faifekau 'a Kalaisi Sīsū ki te Senitailé, 'o u ngāue ki te ongoongolelei 'a te 'Atuá 'o hangē ko he taula'alikí, kote'uhí ke hoko 'ia te 'avatu 'o te Senitailé ko te feilaulau 'e hōifua Ia 'i ai, pea kua fakamā'oni'oni'i 'e te Laumālie Mā'oni'oní.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ko ia, 'okou lava ke pōlepole 'iā Kalaisi Sīsū 'i te 'ū me'a 'oku kau ki te 'Atuá.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 He 'oku kala u fa'a lea ki te 'ū me'a ko ia ne'e kailoa fai 'e Kalaisi 'iā aú, 'i Tana ue'i 'ia te Senitailé ke talangafua, 'i te lea mo te ngāue;
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 'o tu'u 'i te ivi 'o te 'ū mana, mo te 'ū me'a fakaofo, pea 'i te ivi 'o te Laumālie Mā'oni'oní; ko ia, kua u 'osiki te ongoongolelei 'a Kalaisí mei Selusalema, 'o takai ake 'o a'u mai ki 'Ililikumi.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ka ne'e pehē pē taku feingá, ne au tokanga ke 'aua na'a u malanga 'aki 'ia te ongoongoleleí 'i te 'ū feitu'u kua 'osi malanga 'aki ai te huafa 'o Kalaisí, ke 'aua na'a u langa 'i te tu'unga kua 'ai he taha kehe.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kā ne au tokanga ke fai 'o hangē ko ia kua tohí,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ko te me'a foki ia, ne'e fa'a ta'ofi ai taku 'alu atu kiā kōtoú.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Kā 'i te taimi nei 'oku kala kei toe haku faingamālie 'i te 'ū feitu'u ko 'ení; pea kua lahi ta'u mo taku holi ke 'a'ahi atu kiā kōtou.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Pea kā fai haku fononga ki Sipeini, 'okou faka'amu ke au fe'iloaki mo kōtou 'i taku 'asi atú, pea ke kotou moimoi'i 'oku 'i taku fonongá, 'o kā hili taku ma'u si'a fiamālie meiā kōtou.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kā ko taku 'alu 'eni ki Selusalema, ke tokoni ki te kakai lotú.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 He kua hā lelei ki te kau lotu 'o Masitōnia mo 'Ākeiá ke fai he tānaki tokoni ma'a te kau lotu 'i Selusalema 'oku masivá.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 'Io, kua hā lelei ia kiā nātou; kae'uma'ā 'oku notou ma'ua ki te fa'ahinga ko iá. He kāpau kua 'inasi 'ia te Senitailé 'i te me'a fakalaumālie 'o te fa'ahinga ko iá, pea 'oku notou ma'ua foki 'eni ke fai he tokoni kiā nātou 'i te me'a fakasinó.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Pea ko ia, kā 'osi leva taku fai 'ia te ngāue ko iá, mo taku fakaa'u 'ia te me'a'ofa ko 'ení kiā nātou, pea 'e au toki foki mai 'o fou atu 'iā kōtou ki Sipeini.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Pea 'okou ongo'i pē, kā u 'alu atu, kua kakato 'iā au 'ia te tāpuaki 'o te ongoongolelei 'o Kalaisí.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ko ia ai, 'okou kole atu, kāinga, 'i te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí, pea 'i te 'ofa 'oku mei te Laumālié, ke kotou kau mu'a mo au 'i te kotou 'ū lotú, 'i te fefa'uhi mo te 'Atuá 'i toku hūfiá,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 kote'uhí ke au hao mei te kau talangata'a 'i Siuteá, mo tali lelei'i 'e te kau lotú taku ngāue ko 'eni 'oku 'ave ki Selusalemá.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kote'uhí ke au a'u fiafia atu kiā kōtou, 'o kā finangalo ki ai 'e te 'Atuá, 'o tou fefakafiamālie'aki.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Pea ko 'eni, 'ofa ke 'iā kōtou kotoa pē 'ia te 'Atua 'o te melinó. 'Ēmeni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra