Mateus 3
NUM vs NVT
1 'I te 'ū 'aho ko iá ne'e ha'u 'ia Sione Papitaiso, 'o malanga 'i te toafa 'o Siuteá,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 'o pehē, “Kotou fakatomala, he kua ofi te Pule'anga 'o Hēvaní.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 He ko 'eni ia ne'e lea ki ai 'e te palōfita ko 'Aiseá, 'o pehē,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Pea ko te kofu 'o Sioné ne'e ngaahi ia mei te fulufulu'i kāmeli, pea fakama'u leta tono kongalotó; pea ko tana me'akaí ko te he'e mo te huhua'i honi vao.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pea ne'e toki ō atu kiā ia 'ia Selusalema, mo Siutea fuli pē, mo te feitu'u kotoa 'o Sioataní,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 pea notou papitaiso 'iā ia 'i te vaitafe ko Sioataní, 'i te vete te notou 'ū angahalá.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kā 'i tana vakai atu ki te tokolahi 'o te kau Fālesí mo te Sātusi 'oku notou ōmai ki te papitaisó, ne ina lea ange kiā nātou, “'Ia te hako'i ngata fekai, ko ai ne ina fale'i kōtou ke hola mei te houhau 'e ha'ú?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pea kāpau ko ia, pe'i kotou fua 'o taau mo te fakatomala.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Pea 'aua 'e kotou pehē 'i te kotou lotó, ‘Ko 'Ēpalahame te motou tamaí;’ he 'okou tala'i atu, 'oku mafai 'e te 'Atuá ke fokotu'u mei te 'ū fe'i maka nei he fānau kiā 'Ēpalahame.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Pea ko 'eni, kua tu'u te tokí 'i te tafito 'o te 'ū 'akaú; ko ia, ko te 'akau kotoa pē 'oku kailoa fua lelei, 'oku tā ia 'o laku ki te afí.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ko aú 'okou papitaiso vai 'ia kōtou ki te fakatomalá, kā ko Ia 'oku mulimuli maí 'oku mālohi Ia 'iā au, pea 'oku kailoa kita taau ke to'o Tono senitoló; 'e papitaiso 'e Ia 'ia kōtou 'aki te Laumālie Mā'oni'oní mo te afi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Pea 'oku 'i Tono nimá 'ia te me'a tata uite, pea 'e Ina sivi 'aki ke ma'a Tono haha'angá, 'o tānaki tono uité ki te faleokó, kā 'e tutu te kafukafú 'aki te afi 'oku kailoa lava to'onó tāmate'i.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Pea toki ha'u 'ia Sīsū mei Kāleli ki Sioatani kiā Sione ke papitaiso 'iā ia.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kā ne hanga 'e Sione ia 'o teke'i 'Ona, 'o pehē ange, “Ne'e tonu ange ke papitaiso 'oku 'iā Koe, kā kua Ke ha'u koā Koe kiā au?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Pea tali ange 'e Sīsū 'o pehē, “Tukuange pē ke fai 'eni, he 'oku taau pē mo tāua ke fakakakato 'ia te tu'utu'uni kotoa pē.” Pea ne'e toki tukuange leva ke fai ia.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Pea kua papitaiso 'ia Sīsū, pea 'alu ake leva Ia mei te vaí; pea 'ohovale pē, kua fakaava ifo te langí kiā Ia, pea mamata Ia ki te Laumālie 'o te 'Atuá 'oku 'alu ifo 'i te tatau 'o he lupe, 'o a'u mai kiā Ia.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Pea 'ohovale pē kua ongo mai he le'o mei te langí 'o pehē, “Ko Toku 'Alo Pelé 'ena, 'a ia 'Okou hōifua 'i Aí.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?