Mateus 2
NUM vs ARIB
1 Kau maki mei te hahaké|alt="Wise men on camels approaching village" src="CN01628b.tif" size="col" ref="2:1" Pea kua 'alo'i 'ia Sīsū 'i Pētelihema 'i Siutea, 'i te kuonga 'o te tu'i ko Hēlotá, pea vakai, ne'e ōmai ki Selusalema he kau maki mei te hahaké,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 'o notou 'eke ange, “Ko fea Ia kua 'alo'i ko te Tu'i 'o te kakai Siú? He kua motou mamata 'i Hahake ki Tono fetu'ú, pea kua motou ōmai 'eni ke hū kiā Ia.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Pea 'i te fanongo ki ai 'e te tu'i ko Hēlotá, ne'e puputu'u ia, fakataha mo Selusalema fuli pē.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Pea hanga 'e ia 'o fakataha'i te kau taula'aliki lahí kotoa pē, mo te kau sikalaipé, 'o 'eke ange kiā nātou pē kua 'alo'i 'i fea 'ia te Kalaisí.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Pea notou tali ange kiā ia, “'I Pētelihema 'i Siutea; he kua pehē tono tohi 'e te palōfitá,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Pea ko koe, Pētelihema, 'i te fanua 'o Siutá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Pea toki 'aumai fakafufū 'e Hēlota 'ia te kau Makí, 'o 'eke fakapapau kiā nātou ki te taimi ne'e hā mai ai te fetu'ú.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Pea fekau 'e ia 'ia nātou ki Pētelihema, mo iange, “Kotou ō 'o 'eke fakatotolo ki te Tamasi'í; pea kā kotou 'ilo'i Ia pea kotou tala'i mai, kote'uhí ke au 'alu atu foki mo au 'o hū kiā Ia.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Pea kua notou ō mo te fekau 'a te tu'í, pea vakai, ko te fetu'ú, 'ā ē ne'e notou mamata ki ai 'i Hahaké, ne'e mu'amu'a 'iā nātou 'o a'u ki te feitu'u ne'e 'i ai te Tamasi'í, 'o tu'u 'i ai mei lunga.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Pea 'i te notou sisio ki te fetu'ú, ne'e notou fiafia lahi 'aupito.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ko te foaki me'a'ofa 'a te kau makí|src="LB00295b.tif" size="col" loc="[from trial edition]" ref="2:11" Pea 'i te notou hū ki te falé, ne'e notou mamata ki te Tamasi'í, 'oku 'i Tana fa'eé ko Mele; pea notou tū'ulutui ifo leva 'o hū kiā Ia. Pea kua notou vete ake te notou 'ū koloá, 'o notou 'avatu ki Ai 'ia te 'ū me'a'ofa, ko te koula mo te laipeno mo te mula.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Pea 'i te valokia nātou 'e te 'Atuá 'i te misi, ke 'aua 'e notou toe foki kiā Hēlotá, ne notou foki leva ki te notou fanuá 'i te ala kehe.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Pea 'i te notou ō atú, vakai, ne'e hā kiā Siosifa he 'āngelo 'a te 'Alikí 'i te misi, 'o iange, “'Ala ake, 'o to'o te Tamasi'í mo Tana fa'eé, pea holataki'i nāua ki 'Isipite, pea kotou nonofo 'i ai kae'aua ke au toki fakahaa'i atu; he 'e kumi 'e Hēlota 'ia te Tamasi'í ke fakapoongi.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Pea 'ala ake leva ia, 'o to'o te Tamasi'í mo Tana fa'eé 'i te pō ko iá, 'o notou ō ki 'Isipite;
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 pea ne'e notou nonofo 'i ai 'o a'u ki te pekia 'a Hēlotá, kote'uhí ke fakamo'oni ki te me'a ne'e folafola 'aki 'e te 'Alikí 'i te palōfitá, 'o pehē, “Kua U ui mai Toku Fohá mei 'Isipite.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pea 'i te 'ilo'i 'e Hēlota kua va'inga'aki 'ona 'e te kau Makí, ne fu'u 'ita lahi 'aupito ia; 'o fekau ke tāmate'i 'ia te tamaliki tangata kotoa pē 'i Pētelihema mo te 'ū feitu'u ofi atu ki aí, 'o ngata meiā nātou ne'e ta'u uá 'o faai ki muli, 'o fakatatau ki te me'a ne'e iange 'e te kau Makí.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Pea ne'e toki fakamo'oni ai ki te me'a ne lea 'aki 'e te palōfita ko Selemaiá, 'o pehē,
17 — ausente —
18 “Ne'e ongo mei Lama he le'o,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Pea kua pekia 'ia Hēlota, pea vakai, ne'e hā mai te 'āngelo 'a te 'Alikí kiā Siosifa 'i te misi 'i 'Isipite,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 'o iange, “'Ala ake, pea to'o te Tamasi'í mo Tana fa'eé, pea 'alu ki te fanua 'o 'Isilelí; he kua mate 'ia nātou ne'e kumi ki te Tamasi'í ke fakapoongí.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Pea tu'u ake ia, 'o to'o 'ia te Tamasi'í mo Tana fa'eé, pea notou ō atu ki te fanua 'o 'Isilelí.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kā 'i tana fanongo 'oku pule 'ia 'Akileosi 'i Siutea, ko te fetongi 'o tana tamai ko Hēlotá, ne ina manahē ke 'alu ki ai. Pea ne'e valokia 'ona 'e te 'Atuá 'i te misi, 'o ina afe ai ki te vāhenga 'o Kālelí.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Pea ha'u ia 'o nofo 'i te kolo ko Nāsaleti; kote'uhí ke fakamo'oni ki te me'a ne'e lea 'aki 'e te kau palōfitá, 'o pehē, “'E ui Ia ko he Nāsaleti.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?