Mateus 28

NUM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pea 'i te faka'osi 'o te Sāpaté, pea kamata mafoa mai te ata 'o te fu'aki 'aho 'o te uiké, ne'e ō 'ia Mele mei Makitalá mo te Mele 'e tahá ke vakai 'ia te fa'itoká.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 'Ohovale pē kua tō he fu'u mofuike, he ne'e 'alu ifo mei te langí he 'āngelo 'a te 'Alikí, 'o teka'i mai te maká, 'o hekaheka 'i ai.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Pea ne'e hangē tana hā maí ko te tapa te 'uhilá, pea ne'e hinapaki tono kofú 'o hangē ko te sinoú.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pea ne'e tete 'ia te kau le'ó 'i te notou manahē kiā iá, 'o hangē kā notou maté.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Pea lea ange te 'āngeló ki te ongo fafiné, “'Aua 'e kulā manahē; hē 'okou 'ilo'i ko te kulā kumi 'ia Sīsū, 'a ē ne'e kalusefaí.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 'Oku kailoa 'i heni Ia, he kua Ina toetu'u, 'o hangē ko Tana me'á. Kulā ōmai 'o sio ki te feitu'u ne'e takoto ai 'ia te 'Alikí.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Pea kulā ō leva ke vave 'o tala ki Tana kau akó, ‘Kua toetu'u Ia mei te pekiá; pea ko 'eni 'oku mu'amu'a Ia 'iā kōtou ki Kāleli; pea 'e kotou mamata kiā Ia 'i ai.’ Ko 'eni 'okou tala'i atu kiā kōlua.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Pea nā ō leva mei te fanualotó, kua nā manahē mo te fiafia lahi; 'o nā felele'i ke fei mo tala ki Tana kau akó.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Pea 'ohovale pē, kua fakafetaulaki mai 'ia Sīsū kiā nāua, 'o Ina me'a mai, “Mālō te kulā lelei!” Pea ō atu 'ia te ongo fafiné 'o puke Tono va'é, 'o hū kiā Ia.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā nāua, “'Aua 'e kulā manahē; kulā ō pē 'o fakahā ki Toku 'ū tokouá ke notou ō ki Kāleli, pea 'e notou mamata 'i ai kiā Au.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Pea lolotonga te nā oó, tā ne'e ō ki kolo he 'ihi 'o te kau le'ó, 'o notou fakamatala ki te kau taula'aliki lahí 'ia te 'ū me'a fuli pē ne'e hokó.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Pea kua notou fakataha mo te kau mātu'á, 'o notou fa'ufa'u, pea notou 'avange leva he fu'u pa'anga ki te kau sōtiá,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 'o notou iange, “Ko 'eni te kotou leá, ‘Ne ha'u pō'uli Tana kau akó, 'o kaiha'asi 'Ona lolotonga te motou momoé.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Pea kāpau 'e faka'ilo 'eni ki te kōvaná, 'e motou fakaloto'i 'ona, kae 'ata'atā 'ia kōtou.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Pea notou to'o 'ia te pa'angá, 'o fai 'o hangē ko te notou fale'í; pea ko tono tala ko iá kua fakamafola holo 'i te kakai Siú, 'o a'u mai ki te 'aho nei.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Pea ko te kau ako 'e hongofulu mā tahá ne'e notou fononga ki Kāleli, ki te ma'unga ne'e tu'utu'uni 'e Sīsū kiā nātoú.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pea 'i te notou mamata kiā Iá ne'e notou hū; ka ne'e tāla'a te 'ihi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Pea ha'u 'ia Sīsū kiā nātou, 'o pehē ange, “Kua tuku kiā Au 'ia te pule kotoa pē 'i langi pea ki māmani.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ko ia ke kotou ō, 'o ngaahi 'ia te kakai kotoa pē ko Taku kau ako, 'i te papitaiso nātou ki te huafa 'o te Tamai mo te 'Alo mo te Laumālie Mā'oni'oni,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 mo ako'i 'ia nātou ke tauhi 'ia te 'ū me'a kotoa pē 'Okou tu'utu'uni atú. Pea ko 'eni, 'Okou 'iā kōtou 'e Au 'i te 'aho kotoa pē, 'o a'u ki te ngata'anga 'o māmani.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra