Mateus 27
NUM vs ACF
1 Pea 'i te pongipongi aké, ne'e alea'i 'e te kau taula'aliki lahí kotoa pē mo te kau mātu'a 'o te kakaí he me'a ke notou tāmate'i ai 'ia Sīsū.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pea notou toki ha'i Ia, 'o 'ave kiā Pailato ko te kōvaná.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Pea 'i te toki 'ilo'i 'e Siutasi ko Tono lavakí, tā kua fakamāumatea Iá, ne'e fakatomala ia, 'o toe 'aumai 'e ia 'ia te konga siliva 'e tolungofulú ki te kau taula'aliki lahí mo te kau mātu'á,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 'o pehē ange, “Kua u fai angahala, he kua u lavaki'i ke mate 'ia te toto ta'ehalaiá.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Pea ne ina laku atu 'ia te 'ū konga silivá ki te Fale Tapú, pea toki 'alu ia 'o tautau pē 'ona.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Pea to'o mai 'e te kau taula'aliki lahí 'ia te 'ū konga silivá 'o notou pehē, “'Oku kala ngafua ke sī 'eni ki te pa'anga 'o te Temipalé, he ko te totongi toto.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Pea ne'e notou alea ke fakatau 'aki ia 'ia te 'api 'o te tufunga ipu 'umeá mo'o fa'itoka 'o te kakai mei mulí.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ko te 'uhinga ia tono ui 'o te 'api ko iá ko 'Api Toto, 'o a'u ki te 'aho nei.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Pea ne'e toki fakamo'oni 'eni ki te me'a ne'e folafola 'aki 'iā Selemaia ko te palōfitá, 'o pehē, “Pea ne'e notou to'o 'ia te konga siliva 'e tolungofulu, ko te mahu'inga 'o Ia ne'e fakataú, 'a ia ne'e notou fua tono mahu'ingá kote'uhí ko te kakai 'Isilelí;
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 'o totongi 'aki ia 'ia te 'api 'o te tufunga ipu 'umeá, 'o hangē ko te tu'utu'uni 'a te 'Alikí kiā au.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Pea ne'e tu'u 'ia Sīsū 'i te 'ao 'o te kōvaná. Pea fehu'i ange 'e te kōvaná kiā Ia, 'o pehē, “Ko Koe 'ia te Tu'i 'o te kakai Siú?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pea 'i tono talatalaaki'i 'Ona 'e te kau taula'aliki lahí mo te kau mātu'á, ne'e longo pē Ia.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pea toki me'a 'e Pailato kiā Ia, “'Oku kala Ke tokanga koā ki te 'ū me'a kua notou faka'ilo kau kiā Koé?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ka ne'e kailoa toe tali ange Ia he mama'i lea 'e taha, ko ia ne'e ofo 'aupito 'ia te kōvaná.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Pea ko te anga 'o te kōvaná, kā hoko he kātoanga, 'e vete ange ia he pōpula, he toko taha 'e loto ki ai 'ia te kakaí.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Pea ne'e 'i ai he pōpula ongoongoa, ne'e ui ko Palāpasa.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Pea 'i te notou fakataha maí, ne'e pehē 'e Pailato kiā nātou, “Ko ai 'oku kotou loto ke au vete atú? 'Ia Palāpasa, pe ko Sīsū, 'a ē 'oku ui ko te Kalaisí?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 He ne'e 'ilo'i 'e ia ko te meheká pē ne'e notou tukuange ai 'Ona kiā iá.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pea 'i tana nofo ifo ki te nofo'anga fakamaaú, ne'e fekau ange tono malí 'o pehē, “'Aua na'a ke kau he me'a ki te Tangata Mā'oni'oni nā, he ne au hoha'a lahi 'ane hengihengi 'i taku misi ko te me'a 'iā Ia.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pea ko te kau taula'aliki lahí mo te kau mātu'á ne'e notou fakaloto'i te kakaí ke notou kole ke tukuange mai 'ia Palāpasa, kae tāmate'i 'ia Sīsū.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pea toe me'a 'ia te kōvaná, 'o pehē kiā nātou, “Ko ai 'i te ongo me'a nei 'oku kotou loto ke au vete atú?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pea pehē 'e Pailato kiā nātou, “Pea ko te ā 'e au fai kiā Sīsū 'a ē 'oku ui ko te Kalaisí?” Pea notou kaikaila kotoa pē, “Kalusefai Ia!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pea pehē ange ia, “He ko te ā Ha'aná kovi kua fai?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pea 'i te vakai 'e Pailato, 'oku kailoa lava hana me'a, kā 'e faifai pea hoko he maveuveú, ne'e to'o ia he vai, 'o fanofano 'i te 'ao 'o te kakaí, mo pehē ia, “'Oku 'ata'atā 'ia kita ia mei te toto 'o te Tangata mā'oni'oni nei; 'oku 'iā kōtou ia.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Pea lea 'ia te kakaí kotoa pē, 'o notou pehē, “Tuku To'onó toto ke 'eke kiā mātou mo te motou fānaú!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pea toki vete ange ia 'ia Palāpasa kiā nātou, kae kau'imaea'i 'ia Sīsū, 'o toki tukuange 'Ona ke kalusefai.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pea toki 'ave 'e te kau tau 'a te kōvaná 'ia Sīsū ki te Palasí, 'o notou tānaki te vāhenga taú kotoa pē ki ai.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Pea notou vete Tono kofú, 'o 'ai kiā Ia he pulupulu kula 'aho'aho.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Pea notou fī he kalauni talatala, 'o 'ai ki Tono fofongá, pea notou 'ai he va'a kaho ki Tono nima to'omata'ú. Pea notou toki tū'ulutui 'i Tono 'aó, 'o toutou luma kiā Ia, 'o pehē, “'Ēī, Tu'i 'o te kakai Siú!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Pea notou 'anuhi Ia, 'o to'o 'ia te va'a kahó, 'o toutou taa'i 'aki Tono fofongá.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pea 'osi ange te notou va'inga'aki Iá, ne notou to'o meiā Ia 'ia te pulupulú, pea notou 'ai kiā Ia Tono kofu 'O'oná, 'o notou taki atu 'Ona ke kalusefai.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Pea 'i te notou 'alu atu ki tua'aá, ne'e notou 'ilo'i ai he tangata Sailine, ko tono hingoá ko Saimone, 'o notou fekau'i ia ke fua Tono kolosí.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Pea 'i te notou a'u ki te feitu'u 'oku ui ko Kolokota, (ko tono 'uhingá, ko te feitu'u 'o te 'ulupoko,)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ne'e notou 'avange kiā Ia he uaine kua hu'i 'aki te 'ahu, ke inu; kā 'i Tana kamata 'ahi'ahi'í, ne'e kala Ina loto ke inu.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pea ne'e notou kalusefai Ia, pea notou tufa 'aki te talotalo Tono 'ū kofú.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Pea notou nofo ifo 'i ai 'o le'ohi Ia.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Pea ne'e notou 'ai ki lunga 'i Tono funga fofongá te 'uhinga 'o Tono tauteá, 'a ia ne'e tohi ai 'o pehē, “KO SĪSŪ 'ENI KO TE TU'I 'O TE KAKAI SIU.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ko te kalusefai 'o Sīsuú|src="LB00328b.tif" size="span" loc="[from trial edition]" ref="27:32-44" Pea ne'e kalusefai fakataha mo Ia he ongo kaiha'a, ko te taha mei to'omata'u mo te taha mei to'ohema.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Pea ko te kakai ne'e ō angé ne'e notou manuki ki Ai, mo kalokalo te notou 'ulú,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 'o notou pehē, “'Ia Koe 'oku holoki Fale Tapu 'o langa 'i te 'aho 'e tolú, 'ē, fakahaofi 'Ou! Kāpau ko te 'Alo Koe 'o te 'Atuá, pe'i 'alu ifo mei te kolosí!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Pehē foki mo te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé mo te kau mātu'á ne'e notou manuki'i 'Ona,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 'o pehē, “Ne Ina fakahaofi 'ia te kakai kehé; kā 'oku kailoa lava Ia ke fakahaofi 'Ona! Ko te Tu'i 'Isilelí takua 'eni; tuku ke Ina 'alu ifo leva mei te kolosí, pea 'e motou tui kiā Ia!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ne'e falala takua Ia ki te 'Atuá, pe'i tuku ke fakahaofi 'Ona 'e te 'Atuá, 'o kāpau 'oku 'ofa mai kiā Ia. Hē ne Ina pehē takua, ‘Ko te 'Alo 'o te 'Atuá 'ia Au.’ ”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ne pehē foki mo tono manuki'i 'e te ongo kaiha'a ne'e kalusefai fakataha mo Iá.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Pea ne'e tō he pō'uli ki te fanuá fuli pē mei te ho'atā mālié 'o a'u ki te tolu afiafí.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Pea fe'unga nai mo te tolu afiafí ne'e kalanga le'o lahi 'ia Sīsū, 'o pehē, “'Īlai, 'Īlai, lama sapakatani?”, ko tono 'uhingá, “'E Toku 'Atua, 'e Toku 'Atua, ko te ā kua Ke si'aki ai 'Okú?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Pea ko te 'ihi 'iā nātou ne'e tutu'u 'i aí, 'i te notou fanongo ki aí ne'e notou pehē, “Tā 'oku ui 'ia te Siana nei kiā 'Ilaisiā!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Pea lele leva he notou toko taha, 'o to'o he oma, 'o unu 'i te vinika, 'o hunuki 'aki he va'a kaho, 'o 'avange ke inu 'e Ia.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kae pehē mai tono toé, “'Ē, tou vakai pe 'e ha'u 'ia 'Ilaisiā 'o fakahaofi 'Ona.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Pea toe kalanga 'ia Sīsū 'o le'o lahi, 'o Ina tukuange Tono laumālié.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Pea vakai, ko te puipui 'o te Fale Tapú ne'e mahaeua mei lunga ki lalo. Pea ne'e mofuike 'ia te fanuá, pea mafahifahi 'ia te 'ū makatu'ú;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 pea matangaki 'ia te 'ū fanualotó, pea ne'e fokotu'u te 'anga'anga 'o te kakai mā'oni'oni 'ihi ne'e momoe 'i aí,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 pea notou ha'u mei te 'ū fanualotó hili ange te toetu'u 'a Sīsuú, 'o notou 'alu ki te Kolo Tapú, 'o notou hā ki te 'ihi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Pea ko te senitulioó, mo nātou ne'e kau mo ia 'i tono le'ohi 'o Sīsuú, 'i te notou vakai ki te mofuiké, mo te 'ū me'a kehekehe ne'e hokó, ne'e notou 'ilifia 'aupito, 'o notou pehē, “Tā ne'e mo'oni pē, ko te 'Alo 'eni 'o te 'Atuá!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Pea ne'e nofo 'i ai he kau fafine, 'o notou sisio mai mei te mama'ó; ko te fa'ahinga ne'e mulimuli kiā Sīsū mei Kāleli ke tauhi kiā Ia.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ko te notou 'ihi ko Mele mei Makitalá, mo Mele ko te fa'ē 'a Sēmisi mo Siosē, pea mo te fa'ē 'a te ongo foha 'o Sēpetí.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pea 'i tana afiafi ifó, ne'e 'alu ange he tangata koloa'ina mei 'Alematea; ko tono hingoá ko Siosifa, pea ko te toko taha foki ia ne'e ako 'iā Sīsū.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pea 'alu ia kiā Pailato, 'o kole te sino 'o Sīsuú; pea toki fekau 'e Pailato ke 'avange ia.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Pea 'ave 'e Siosifa 'ia te 'anga'angá, 'o teu 'aki he tupenu mahu'inga mo ma'a,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 pea toki fakatakoto Ia 'i tono fanualoto fo'ou 'o'oná, 'a ia kua ina foa 'i te loto maká. Pea ne ina fakateka he fu'u maka 'o songo 'aki 'ia te fanualotó, pea toki 'alu.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ka ne'e nofo ai pē 'ia Mele mei Makitalá mo te Mele 'e tahá, 'o fehangahangai mo te fa'itoká.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pea a'u ki te 'aho 'e tahá, ko te Sāpate ia, ne'e fakataha te kau taula'aliki lahí mo te kau Fālesí kiā Pailato,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 'o notou pehē, “'Aliki, 'oku motou manatu'i ne'e lau 'e te siana kākā ko 'ená 'i Tana kei ma'ulí, 'o pehē, ‘Hili te 'aho 'e tolu 'e Au toetu'u.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ko ia ke ke fekau mu'a ke malu'i te fanualotó, 'o a'u ki tono tolu 'o te 'ahó, na'a faifai angé kua ōmai Tana kau akó, 'o kaiha'asi Ia, 'o notou tala ki te kakaí, kua toetu'u Ia mei te maté; pea 'e 'ange'ange te lohi ki mu'á 'i te lohi ki mulí!”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pea iange 'e Pailato kiā nātou, “Ko 'ena te kau le'ó; kotou ō 'o fai te kotou lelei tahá, 'i tono malu'i te fanualotó.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Pea ne'e notou ō 'o ngaahi ke malu 'ia te fanualotó, pea notou sila'i foki mo te maká, pea tuku ki ai mo te kau le'o.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?