Mateus 25

NUM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko te kau tāupo'ou 'e toko hongofulú|alt="Ten Virgins" src="LB00318b.tif" size="col" ref="25:1-11" “'I te taimi ko iá 'e tatau te Pule'anga 'o Hēvaní mo te kau tāupo'ou 'e toko hongofulu, 'a ia ne'e notou taki taha to'o tana maama, 'o ō atu ke fakafetaulaki ki te 'aliki ta'ané.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ko te toko nima ko te kau fakavalevale, kā ko te toko nima ko te kau fakapotopoto.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ko te kau fakavalevalé ne'e notou to'o te notou 'ū maamá, kae kailoa 'ave he lolo;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 kā ko te kau fakapotopotó ne'e notou 'ave te lolo 'i te 'ū hiná fakataha mo te notou 'ū maamá.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Pea 'i te tuai mai 'ia te 'aliki ta'ané, ne'e notou tulemoe kotoa pē 'o momoe.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Kā 'i te tu'ulapoó ne'e pā mai te kalanga, ‘Ko te 'aliki ta'ané 'eni, kotou ō atu 'o fakafetaulaki kiā ia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Toki 'a'ala ake 'ia te kau tāupo'oú kotoa pē, 'o taki taha ngaahi tana maama.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pea kole ange te kau fakavalevalé ki te kau fakapotopotó, ‘'Aumai mu'a he motou me'i lolo, he kua tei mate te motou 'ū maamá.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ka ne'e tali ange te kau tāupo'ou fakapotopotó 'o pehē, ‘Ka na'a kailoa fe'unga mo mātou mo kōtou fakatou'osi; kotou ō mu'a ki te kau fakataú, 'o fakatau ma'a kōtou.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Kae lolotonga te notou 'alu mei ai ke fakataú, mo te ha'u te 'aliki ta'ané; pea ko nātou ne'e notou 'osi teuteú ne'e notou ō atu mo ia 'o hū ki te kātoangá, pea tāpuni 'ia te matapaá.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Pea ha'u tōmuli tono toe 'o te kau tāupo'oú, 'o notou pehē, ‘'Aliki, 'aliki, to'o kiā mātou!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ka ne'e tali ange 'e ia 'o pehē, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'oku kala u 'ilo'i 'ia kōtou!’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ko ia kotou lele'o, hē 'oku kala kotou 'ilo'i tono 'ahó, pe ko tono houá.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “He ko te Pule'anga 'o Hēvaní 'oku hangē ko te tangata ne'e teu tana 'alu ki muli, pea ne ina ui ange tana kau tamaio'alikí, 'o tuku kiā nātou tana koloá.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ko te toko taha ne ina 'avange ki ai te talēniti 'e nima, pea ua ki te toko taha, pea taha ki te toko taha, 'o fakatatau ki te notou mafai taki taha. Pea 'alu ia ki muli.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Pea 'alu leva ia ne'e ma'u te talēniti 'e nimá, 'o ngāue 'aki ia, 'o fakatupu 'aki he nima kehe.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Pehē foki mo ia ne'e 'a'ana te uá, ne'e ma'u ia mo he ua kehe.
17 Da mesma sorte, o que
18 Kā ko ia ne'e ma'u te tahá, ne ina 'alu 'o keli he luo, 'o fufuu'i ai te pa'anga tana 'alikí.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pea fualoa mei aí kua ha'u 'ia te 'aliki 'o te kau tamaio'aliki ko iá, 'o vakai'i te notou fakamatala pa'angá.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Pea 'unu'unu mai ia ne ina ma'u te talēniti 'e nimá, 'o 'aumai mo he talēniti 'e nima kehe, 'o iange ia, ‘'Aliki, ne ke tuku mai te talēniti 'e nima; ko 'eni, 'okou ma'u mai mo he nima kehe.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Pea me'a mai tana 'alikí, ‘Mālō, si'i tamaio'aliki lelei mo lototō. Kua ke lototō 'i tau pule ki te 'ū me'a si'i; 'e au fakanofo 'ou ke pule ki te 'ū me'a lahi. Hū koe ki te fiafia'anga 'o tou 'alikí!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Pea ha'u foki mo ia ne'e 'a'ana te talēniti 'e uá, 'o iange, ‘'Aliki, ne ke tuku mai te talēniti 'e ua; ko 'eni, 'okou ma'u mai mo he ua kehe.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Pea me'a mai tana 'alikí, ‘Mālō, si'i tamaio'aliki lelei mo lototō. Kua ke lototō 'i te pule ki te 'ū me'a si'i; 'e au fakanofo 'ou ke pule ki te 'ū me'a lahi. Hū koe ki te fiafia'anga 'o tou 'alikí!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Pea toki ha'u mo ia kua ma'u te talēniti 'e tahá, 'o pehē ange, ‘'Aliki, ne au 'ilo'i koe ko te tangata faingata'a; 'oku ke utu 'i te me'a ne'e kailoa ke fakaheká, mo toli te me'a ne kailoa ke lulú.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Pea u manahē, pea u 'alu 'o fufuu'i tau talēnití 'i te kelekelé. 'Ē, ko 'ena ā tau me'á.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Kā ne tali ange tana 'alikí, 'o pehē ange, ‘'Ia te tamaio'aliki pau'u mo fakapikopiko! Ne ke 'ilo'i koā 'okou utu 'ia te me'a ne kala u fakaheká, pea u toli te me'a ne kala u lulú?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ne'e mei totonu ange ke ke fakahū taku pa'angá ki te pangikeé; pehē kua u ma'u mei ai taku me'á, mo tono tupú foki, 'i taku ha'u neí.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ko ia kotou to'o te talēnití meiā ia, 'o 'avange kiā ia 'oku ma'u te hongofulú.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 He ko ia ko 'ē 'oku ma'u he me'á 'e 'avange ki ai mo te me'a, pea 'e hulu atu ia; kā ko ia 'oku kailoa ma'ú, na'a mo te me'a 'oku ma'u iá 'e to'o meiā ia!
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kae kotou sī te tamaio'aliki ta'e'aongá ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Kae kāpau 'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá 'i Tono nāunaú, mo te kau 'āngelo kotoa pē, 'e toki nofo Ia 'i Tono taloni lāngilangi'iná.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Pea 'e fakatahataha ki Tono 'aó 'ia te kakai kotoa pē; pea 'e vahe'i 'e Ia 'ia nātou, 'o hangē ko te vahe'i he tauhi sipi 'ia te fanga sipí mei te fanga kosí.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Pea 'e Ina fokotu'u te fanga sipí mei Tono to'omata'ú, kā ko te fanga kosí mei Tono to'ohemá.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Pea 'e toki folafola te Tu'í kiā nātou 'i Tono to'omata'ú, ‘Ōmai kōtou, 'ia te fa'ahinga kua fakamanū'ia 'e Taku Tamaí, 'o ma'u 'ia te pule'anga kua teu ma'a kōtou talu te tanupou 'o māmaní.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Hē ne Au fiakaia, pea kotou 'aumai Taku kai; ne Au fiainua, pea kotou 'aumai Taku inu; ne Au 'āunofo, pea kotou fakaafe'i 'Oku;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ne kailoa Haku kofu, pea kotou fakakofu 'Oku; ne Au mahaki'ina, pea kotou ōmai Toku vakai; ne Au 'i te pilīsoné, pea kotou 'a'ahi mai.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Pea 'e toki tali 'ia te kau faileleí, 'o pehē, ‘'Aliki, 'anefea he motou 'ilo'i 'Ou 'oku Ke hālofia, pea motou fafanga'i 'Ou? pe fiainua pea motou 'avatu Hau inu?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Pea 'anefea he motou 'ilo'i Koe 'oku Ke 'āunofo, pea motou fakaafe'i, pe ta'ekofu pea motou fakakofu'i?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Pea 'anefea he motou 'ilo'i Koe 'oku tengetange, pe ma'ua 'i te pilīsoné, pea motou 'a'ahi atu?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Pea 'e toki tali te Tu'í, 'o folafola mai, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'i te kotou fai pehē ki te si'i taha 'i Toku 'ū tokoua nei, ne'e kotou fai ia kiā Au!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Pea 'e toki folafola foki Ia kiā natou 'i te to'ohemá, ‘'Alu meiā Au, 'ia kōtou kua mala'iá, ki te afi ta'engata 'ā ē ne'e teuteu ma'a te tēvoló mo tana kau 'āngeló.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Hē ne Au fiakaia, ka ne'e kailoa kotou 'aumai Haku kai; ne Au fiainua, ka ne'e kailoa kotou 'aumai Haku inu;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ne Au 'āunofo, ka ne'e kailoa kotou fakaafe'i 'Oku; ne Au ta'ekofu, ka ne'e kailoa kotou fakakofu'i 'Oku; ne Au mahaki'ina, pea ma'ua 'i te pilīsoné, ka ne'e kailoa kotou 'a'ahi mai.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Pea 'e toki tali mo nātou, 'o pehē, ‘'Aliki, ne 'anefea he motou 'ilo'i 'Ou 'oku Ke hālofia, pe fiainua, pe 'āunofo, pe ta'ekofu, pe tengetange, pe ma'ua 'i te pilīsoné, 'o kailoa motou tokoni atu?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Pea 'e toki tali ange Ia kiā nātou, 'o pehē, ‘'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te kailoa kotou fai pehē ki te si'i taha 'o Toku 'ū tokoua nei, ko te kailoa kotou fai ia kiā Aú.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Pea 'e 'alu atu 'ia nātou nei ki te tautea ta'engatá; kā ko te kau faileleí ki te ma'uli ta'engatá.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra