Mateus 22

NUM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pea toe fai 'e Sīsū Tana faiako kiā nātoú 'aki te 'ū talanoa fakatātā, 'o pehē,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “'Oku tatau 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he tu'i, 'a ia ne'e teu tana kātoanga ta'ane ma'a tono 'aló.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Pea ne ina fekau atu tana kau tamaio'alikí ke ui mai 'ia te kau fakaafé ke notou ōmai ki te kātoangá; ka ne'e kailoa notou fia ōmai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Pea toe fekau atu 'e ia he kau tamaio'aliki kehe, 'o pehē, ‘Fakahā kiā nātou ne'e talá: ko 'eni, kua 'osi teu taku kātoangá; kua tāmate'i taku fanga pulú, mo taku fanga manu tali 'alikí, pea kua maau 'ia te me'a kotoa pē. Kotou ōmai ā ki te ta'ané.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ka ne'e kailoa tokanga mai te kau fakaafé ia, 'o notou 'alu, ko te taha ki tana ngoue, ko te taha ki tana fai fakatau;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 pea ko te toé ne'e notou puke tana kau tamaio'alikí, 'o ngaahikovi'i mo tāmate'i.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Pea houhau ai 'ia te tu'í, 'o fekau atu tana 'ū kongakaú, 'o faka'auha 'ia te kau fakapō ko iá, mo tutu te notou koló.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Pea toki folafola ia ki tana kau tamaio'alikí, ‘Ko te ta'ané kua teu, kā ko nātou ne'e tala ki aí ne'e kailoa tuha 'ia nātou ia.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ko ia kotou ō ki te 'ū manga'i alá, pea ko te kakai 'e kotou 'ilo'i 'i aí, tala ke notou ha'u ki te kātoangá.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Pea 'alu atu 'ia te kau tamaio'alikí ki te 'ū alá, 'o notou tānaki 'ia te kakai kotoa pē ne'e notou sio ki aí, 'ia te kovi mo te lelei fakatou'osi; pea ne'e fonu 'ia te kātoangá.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Pea 'i te me'a mai te tu'í ke vakai ki te kakai ne'e kainangá, ne ina 'ilo'i ai he tangata kua kailoa ina tui he kofu ta'ane.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Pea folafola ia ki ai, ‘Siana, ne'e fefe'aki tau hū mai ki heni ta'e 'ai hau kofu ta'ané?’ Pea fakalongolongo pē ia.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Pea fekau 'e te tu'í ki te kau sevānití, ‘Ha'i tono va'é mo tono nimá, 'o sī 'ona ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 He 'oku ui 'ia te tokolahi, kae fili pē te tokosi'i.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pea toki ō 'ia te kau Fālesí, 'o notou fa'ufa'u pe fefe'aki te notou tauhele'i 'Ona 'i te aleá.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Pea notou fekau atu kiā Ia he notou kau ako fakataha mo te fa'ahi 'a Hēlotá, 'o notou pehē ange, “Tangata'aliki, 'oku motou 'ilo'i 'oku mo'oni 'ia Koe, pea 'oku ako totonu 'aki 'e Koe 'ia te ala 'o te 'Alikí, pea 'oku kala Ke tokanga ki te lau 'a te kakaí, kote'uhí 'oku kala Ke filifilimānako.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ko ia ai, tala'i mai pe ko te ā Tau laú, pe 'oku ngafua ke totongi tukuhau kiā Sisa, pe kailoa?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ka ne'e mea'i 'e Sīsū te notou fakakaukau koví, 'o iange Ia, “'Ia te kau mālualohi, ko te ā 'oku kotou 'ahi'ahi'i ai 'Okú?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Faka'ali'ali mai 'ia te pa'anga tukuhaú.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Pea iange Ia kiā nātou, “Ko te fofonga 'ena mo te hingoa 'o ai?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Pea notou iange kiā Ia, “'O Sisa.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Pea notou 'ohovale 'aupito 'i Tana talí, pea notou mātuku atu 'o 'alu meiā Ia.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 'I te 'aho ko iá ne'e ōmai kiā Ia 'ia te kau Sātusí, 'ā ē 'oku notou pehē 'oku kailoa he toetu'ú,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 'o notou fehu'i kiā Ia, “Tangata'aliki, ne'e pehē 'e Mōsese, ‘Kāpau 'e pekia he tangata 'oku kailoa 'i ai hana fānau, pea toe mali tono tokouá mo te finematu'á, ke fakatupu ai he hako ki tono tokouá.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Pea ko 'eni, ne'e nonofo mo mātou he tautēhina 'e toko fitu. Pea mali 'ia te 'uluakí 'o pekia, pea ko te me'a 'i te kailoa hana hakó ne'e tukuange ia tono finematu'á ki tono tehiná.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Pehē foki mo tono toko uá, mo tono toko tolú, kae'aua ke 'osi 'ia te toko fitú.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pea toki pekia ki muli mai 'ia te fafiné.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Pea 'i te toetu'ú 'e hoko ia ko te 'unoho 'o ai 'i te toko fitú? He ne'e notou ma'u ia 'e nātou kotoa pē.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Kae toki tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “'Oku kotou hē, ko te kailoa kotou 'ilo'i 'ia te Tohitapú, mo te māfimafi 'o te 'Atuá.
29 Jesus respondeu:
30 He 'oku kailoa he ma'u hoa, pē he foaki 'unoho hili 'ia te toetu'ú, kā 'oku notou tatau mo te kau 'āngeló 'i hēvani.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Kā ko te me'a ki te toetu'u 'o te pekiá, ne kailoa kotou lau koā 'ia te folafola 'a te 'Atuá kiā kōtou, 'o pehē,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ko Au ko te 'Atua 'o 'Ēpalahame, pea ko te 'Atua 'o 'Aisake, pea ko te 'Atua 'o Sēkope’? 'Oku kala ko te 'Atua Ia 'o te kau maté, kā 'o te kau ma'ulí.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Pea 'i te fanongo ki ai 'e te fu'u kakaí, ne'e notou ofo 'aupito 'i te anga 'o Tana faiakó.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pea 'i te fanongo 'e te kau Fālesí kua Ina fakasīlongo'i 'ia te kau Sātusí, ne'e notou fakataha leva 'ia nātou.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Pea ko te notou toko taha, ko te tufunga lao, ne ina fehu'i kiā Ia, ko tana 'ahi'ahi'i 'Ona, 'o pehē,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tangata'aliki, ko te tu'utu'uni fea 'i te Laó 'oku mamafa tahá?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Pea tali 'e Sīsū ki ai, “'E ke 'ofa ki te 'Aliki ko tou 'Atuá, 'o fai 'aki te kotoa 'o tou lotó, mo te kotoa 'o tou laumālié, mo te kotoa 'o tou 'atamaí.
37 Jesus respondeu:
38 Ko 'eni ia 'ia te tu'utu'uni 'oku mamafa taha mo tu'ukimu'á.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Pea 'oku tatau mo ia tono uá: 'E ke 'ofa ki tou kaungā'apí 'o hangē pē ko tau 'ofa kiā koé.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ko te ongo tu'utu'uni ko 'ení 'e ua 'oku tautau ki ai 'ia te Laó kotoa pē mo te Tohi Palōfitá.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Pea 'i te kei fakatahataha mai 'ia te kau Fālesí, ne'e fehu'i ange 'e Sīsū kiā nātou,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ko te ā te kotou lau ki te Kalaisí? Ko te Hako nai Ia 'o ai?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Pea pehē ange Ia kiā nātou, “Pea fefe'aki ai tono ui 'Ona 'e Tēvita ko te 'Aliki 'i tana Laumālie'iná, 'o pehē,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ne folafola 'e te 'Alikí ki toku 'Alikí,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Pea kāpau 'oku ui 'Ona 'e Tēvita ko tono 'Aliki, pea ko tono hako fefe'aki Ia?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Pea ne'e kailoa he taha 'e lava tono tali; pea 'i te 'osi ange te 'aho ko iá ne'e kala toe 'i ai he toko taha 'e fakato'ato'a ke fai he fehu'i kiā Ia.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra