Mateus 20
NUM vs ARIB
1 “He ko te Pule'anga 'o Hēvaní 'oku tatau mo te tangata'aliki, ne'e 'alu atu hengihengi ke unga he 'ihi ke ngāue 'i tana ngoue vainé.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pea ne'e alea ia mo te kau ngāué, ko te fe'i tēnali ki te 'aho, 'o fekau atu 'ia nātou ki tana ngoue vainé.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Pea 'alu atu ia 'i te hiva pongipongí, 'o 'ilo'i he 'ihi 'oku notou tutu'u noa pē 'i te mala'e fakataú,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 pea iange ia kiā nātou, ‘'Alu mo kōtou ki te ngoue vainé, pea 'e au 'avatu kiā kōtou tono taaú.’ Pea notou 'alu.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Pea toe 'alu atu ia, 'o fe'unga mo te ho'atā mālié, pea mo te tolu afiafí, 'o fai pehē foki.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Pea fe'unga mo te nima afiafí ne'e 'alu atu ia, pea tā ne'e 'i ai mo te 'ihi 'oku notou tutu'u pē; pea iange ia kiā nātou, ‘Ko te ā 'oku kotou tutu'u noa ai pē heni 'i te 'aho nei kakato?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Pea notou iange kiā ia, ‘Kote'uhí ko te kailoa he taha 'e fia unga 'ia mātoú.’ Pea lea ange ia, ‘Kotou ō mo kōtou foki ki te ngoue vainé.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Pea 'i tana afiafí leva, ne'e lea te 'aliki 'o te ngoue vainé ki tana taki ngāué, ‘Ui te kau ngāué, 'o tufa te notou totongí, 'o kamata mei te mulimuli maí 'o fai atu ki te mu'amu'a maí.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Pea ha'u 'ia nātou ne'e unga fe'unga mo te nima afiafí, 'o notou taki taha ma'u te fe'i tēnali.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Pea 'i te ha'u 'ia nātou ne'e fu'aki ungá, 'o notou 'amanaki 'e lahi ange ta'a nātoú me'a; kā ko nātou foki ne'e notou ma'u taki taha te fe'i tēnali.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pea 'i te notou to'o iá, ne'e notou lāunga ki te tangata'alikí
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 'o notou pehē ange, ‘'Ē, ko te kau siana ne'e mulimuli maí ko te fe'i houa pē taha ne'e notou ngāue'í, pea ko 'eni kua ke fakatatau 'ia nātou kiā mātou, 'a ē kua motou fua tono mamafa 'o te ngāué, pea fetakai mo te pupuha 'o te 'ahó!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ka ne'e tali pē ia, 'o iange ki te notou toko taha, ‘Siana, he 'okou kākaa'i 'ou? Ne'e kailoa koā tā alea ke fe'i tēnali 'e taha?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 To'o pē tau me'á 'o 'alu. Ko te 'avange ki te mulimuli maí 'o tatau mo koé ko te me'a fa'italiha pē ia 'a'aku.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na'a kua kailoa koā ngafua taku fa'italiha ki ta'akú me'a? Pe na'a kua meheka 'ia koé kote'uhí ko taku 'ofá?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Pehē foki, ko te mulimulí 'e notou mu'amu'a, pea ko te mu'amu'á 'e notou mulimuli.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Pea 'i te 'alu ake 'ia Sīsū ki Selusalemá, ne Ina 'ave 'ia te kau hongofulu mā uá 'o fakaenātou pē; pea 'i te notou 'i te alá ne'e iange Ia,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ko 'eni 'oku tou ō ki Selusalema, pea 'e tukuange 'ia te Fanautama te Tangatá ki te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé. Pea 'e notou fakamāu'i 'Ona ke mate;
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 pea 'e notou 'avatu Ia ki te kau Senitailé ke manuki'i, mo haha, mo kalusefai; pea 'e toetu'u Ia 'i tono 'aho tolú.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Pea ha'u kiā Ia 'ia te fa'ē 'a te ongo foha 'o Sēpetí, mo tana ongo tamá, 'o tū'ulutui, 'o fai tana kole kiā Ia.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Pea iange Ia ki te fafiné, “Ko te ā to'oú loto?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ka ne'e tali ange 'e Sīsū, 'o pehē, “'Oku kala kulā 'ilo'i 'ia te me'a 'oku kulā kole ki aí. He 'e kulā lava koā ke inu 'i te ipu 'Okou teu inu aí?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Pea lea Ia kiā nāua, “'E kulā inu pē 'i te ipu 'Okou inu aí; kā ko te nofo ki Toku to'omata'ú mo Toku to'ohemá, 'oku kailoa 'A'aku ke 'avatu ia, kā kiā nātou pē kua teuteu ia ki ai 'e Taku Tamaí.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Pea 'i te fanongo ki ai te toko hongofulú, ne'e notou 'ita 'i te ongo tautēhiná.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kae ui ange nātou 'e Sīsū, 'o iange, “'Oku kotou 'ilo'i pē, ko te 'ū 'aliki 'o te Senitailé 'oku notou fa'a pule ki te kakaí, pea ko te notou kau mā'olungá 'oku notou holi ke angi'i holo 'ia te kakaí.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Kā 'e kailoa pehē 'ia kōtou ia; kā ko ia 'oku holi ke hoko ko te lahi 'iā kōtoú, 'e nofo ia ko te kotou sevāniti,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 pea ko ia 'oku holi ke hoko ko te kotou tu'ukimu'á, 'e nofo ia ko te kotou tamaio'aliki;
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 'o hangē foki ko te Fanautama te Tangatá ne'e kailoa ha'ú Iá ke ma'u sevāniti, kā ke sevāniti pē 'e Ia, pea ke tuku Tana ma'ulí ke huhu'i 'aki he tokolahi, 'i Tana fetongi 'ia nātou.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Pea 'i te notou ō atu mei Selikoó, ne'e mulimuli kiā Ia he fu'u kakai tokolahi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Pea tā ko te ongo kui 'oku nā nonofo 'i te va'ealá; pea 'i te nā fanongo 'oku me'a ange 'ia Sīsuú, ne'e nā kalanga 'o pehē, “'Aliki ē, Hako 'o Tēvitá, 'alo'ofa mai!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ka ne'e lolomi nāua 'e te kakaí ke nā fakalongolongo: kae toe 'āsili ange ai te nā kalangá, “'Aliki ē, Hako 'o Tēvitá, 'alo'ofa mai!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Pea tu'u 'ia Sīsū, 'o 'eke ange kiā nāua, “Ko te ā te me'a 'oku kulā holi ke Au fai ma'a kōluá?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Pea nā iange, “'Aliki ē, faka'ā mu'a te mā poko'i matá!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Pea ne'e langa te fatu 'o Sīsuú 'i te 'ofa, 'o Ina ala ki te nā 'ū fe'i matá. Pea nā 'a'ala leva, 'o mulimuli kiā Ia.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?