Mateus 18

NUM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pea 'i te 'aho ko iá ne'e ōmai te kau akó kiā Sīsū, 'o notou pehē, “Ko ai 'oku lahi taha 'i te Pule'anga 'o Hēvaní?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Pea ui mai 'e Ia he tamasi'i ke 'alu ange, 'o Ina tuku 'i te notou lotolotongá,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 'o pehē ange Ia, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, kāpau 'e kailoa kotou liliu, 'o hoko ke hangē ko te fanga ki'i tamalikí, 'e kailoa 'aupito kotou hū ki te Pule'anga 'o Hēvaní.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Ko ia ai, ko ia ko 'ē 'e fakavaivai'i 'ona 'o hangē ko te tamasi'i ko 'ení, ko ia ia 'oku lahi 'i te Pule'anga 'o Hēvaní.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Pea kā 'i ai he taha 'oku tali he tamasi'i pehē 'e toko taha, kote'uhí ko Toku hingoá, 'oku tali 'e ia 'Oku.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Pea kā 'i ai he tangata 'e fakatūkia'i he taha 'o te fa'ahinga liliki nei 'oku tui kiā Aú, 'e sai ange ki te tangata ko iá kāpau ne'e tautau he fu'u maka 'i tono kiá, 'o lōmaki'i 'ona 'i te moana lolotó.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 'E mala'ia 'ia māmani kote'uhí ko te kau tūkia'angá! He kua pau 'e hoko mai 'ia te kau tūkia'anga; kae pohoē 'ia te tangata, 'a ē 'e ha'u mei ai 'ia te tūkia'angá!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Pea kāpau 'oku fakatūkia'i 'ou 'e tou nimá, pe ko tou va'é, tu'usi ia, pea si'aki atu. 'Oku ngutuhua ange tau a'u ki te ma'ulí nima taha pe va'e taha, 'i tono sī nima ua pe va'e ua 'ou ki te afi ta'engatá.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Pea kāpau 'oku fakatūkia'i 'ou 'e tou matá, kape'i ia, 'o si'aki. 'Oku ngutuhua ange hau a'u mata taha ki te ma'ulí, 'i tono sī mata ua 'ou ki te afi 'o helí.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Vakai ke 'aua na'a kotou fakasītua'i he taha 'o te fa'ahinga liliki nei. Hē 'Okou tala'i atu, ko te notou kau 'āngelo 'i te langí 'oku notou fakafe'ao ma'u pē ki Taku Tamai 'oku 'i hēvaní.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 [He kua ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá ke fakama'uli 'ia nātou ne'e molé.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ko te ma'u 'e te tauhi sipí 'ia te sipi ne molé|alt="Shepherd finds Lost Sheep" src="BK00005b.tif" size="col" ref="18:12-13" Ko te ā he kotou lau? Kā ne ma'u he tangata he sipi 'e teau, pea hē he notou taha, 'e kailoa koā ina tuku 'ia te toko hivangofulu mā hivá 'i te ma'ungá, kae 'alu ke kumi 'ia te taha kua heé?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Pea kāpau 'e 'ilo'i 'e ia 'ona, 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'oku lahi ange tana fiafia 'i te fe'i sipi ko iá, 'i te hivangofulu mā hiva ne'e kailoa heé.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Pehē foki, 'oku kailoa ko te finangalo 'o te kotou Tamai 'oku 'i hēvaní ke mole he fe'i toko taha 'o te fa'ahinga liliki nei.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Pea kāpau 'e faihala atu tou tokouá kiā koe, 'alu 'ia koe 'o fakamahino kiā ia, 'o fakaekōlua pē. Kāpau 'e tokanga ia kiā koe, kua ke ma'u mai tou tokouá.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kae kā kailoa ina tokanga, ke toe 'alu mo koe he toko taha pe toko ua, kote'uhí ke fakapapau'i 'ia te 'ū me'á mei te fakamo'oni 'a te toko ua pe toko tolu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Pea kāpau 'e kailoa toka'i 'e ia 'ia nātou, pea tala ki te siasí. Pea kāpau 'e kailoa toka'i 'e ia mo te siasí foki, pea ke tatau ia kiā koe mo te hīteni pē ko te tānaki tukuhau.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko te me'a kotoa pē 'e kotou tapui 'i māmani 'e tapui 'i hēvani; ko te me'a kotoa pē 'e kotou fakangafua 'i māmani 'e fakangafua 'i hēvani.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Pea 'Okou tala'i atu kiā kōtou foki, kā 'i ai he toko ua 'iā kōtou 'i māmani 'e nā loto taha he me'a pē 'e nā kole ki ai, 'e fai pē ma'a nāua 'e Taku Tamai 'oku 'i hēvaní.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 He ko te feitu'u kua fakataha 'i ai he toko ua pe te toko tolu 'i Toku hingoá, 'e Au 'i ai mo nātou.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ne'e toki ha'u 'ia Pita kiā Ia, 'o pehē, “'Aliki, 'e tu'a fia te faihala mai toku tokouá kiā au, kae au fakamolemole'i pē? 'E tu'a fitu nai?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Pea iange 'e Sīsū, “'Oku kala U pehē kiā koe, 'e tu'a fitu, kā, 'e tu'a fitungofulu liunga 'aki te fitu.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ko ia 'oku tatau 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he tu'i, ne'e finangalo ke sivi'i te fakamatala pa'anga tana kau tamaio'alikí.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Pea 'i tana kamata te siví, ne'e 'aumai kiā ia he toko taha ne'e ma'ua ko te talēniti 'e taha mano.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pea 'i te kailoa hana me'a ke totongi 'akí, ne'e fekau tana 'alikí ke fakatau tuki 'ona, mo tono malí, mo te fānaú, mo tana me'a kotoa pē, ke totongi 'aki.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Kā ne tōmape'e 'ia te tamaio'alikí 'o kole fakamātoato kiā ia, mo kole ange, ‘Tuku mai mu'a si'aku faingamālie, pea 'e au totongi fuli pē kiā koe.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Pea manava'ofa ai 'ia te 'alikí ki te tamaio'aliki ko iá, 'o tukuange 'ona, mo fakamolemole'i tono ma'uá kotoa pē.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kā 'i te 'alu atu te tamaio'aliki ko iá, ne ina 'ilo'i atu he toko taha 'o tana kaungā tamaio'alikí, ne'e ma'ua kiā ia ko te tēnali 'e teau. Pea puke'i 'e ia 'ona 'o sisina tono kiá, mo iange, ‘Totongi mai leva tou ma'uá!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Kā ne tōmape'e 'ia te toko taha ne nā kaungā ngāué, 'o kole ange kiā ia, ‘Tuku mai mu'a si'aku faingamālie, pea 'e au totongi kiā koe.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ka ne'e kailoa tali 'e ia tana kolé; kae 'alu ia 'o sī 'ona ki te pilīsoné, kae'aua ke totongi 'osi mai tono 'ū ma'uá.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kā ko tono kaungā tamaio'alikí, 'i te notou vakai ki te me'a kua faí, ne'e notou mamahi 'aupito, 'o notou ō 'o fakamatala ki te notou 'alikí 'ia te me'a kotoa pē kua faí.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Toki ui ange te tamaio'alikí 'e tana 'alikí, 'o iange ki ai, ‘'Ia te tamaio'aliki anga-kovi, ne au fakamolemole'i 'ou 'i tou fu'u ma'uá kotoa pē ko te me'a 'i tau kole maí.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Pea ne'e kailoa koā mei totonu tau 'ofa mo koe kiā ia 'oku kulā kaungā ngāué, 'o hangē ko taku 'ofa kiā koé?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Pea 'ita ai tana 'alikí, 'o tukuange 'ona ki te kau fakamamahí, kae'aua ke totongi mai kotoa pē 'ia te 'ū me'a ne'e ma'ua ki aí.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 'E pehē pē foki mo te fai Taku Tamai Fakalangí kiā kōtou, 'o kāpau 'e kailoa kotou fakamolemole'i mo'oni he taha 'e ma'ua atu.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra