Marcos 15
NUM vs ACF
1 Pea pongipongí leva, ne'e fai 'e te kau taula'aliki lahí te notou fakakaukau, pea mo te kau mātu'á mo te kau sikalaipé, 'io, 'ia te Sanetalimí kotoa pē; 'o notou ha'i 'ia Sīsū, pea notou 'ave 'Ona kiā Pailato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pea fehu'i 'e Pailato kiā Sīsū, “Ko Koe 'ia te Tu'i 'o te kakai Siú?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Pea hanga 'e te kau taula'aliki lahí, 'o talatalaaki'i 'Ona 'i te 'ū me'a lahi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pea tē fehu'i 'e Pailato kiā Ia, 'o pehē, “'Oku kailoa Hau mama'i tali koā? Vakai ange ki te 'ū me'a kua notou talatalaaki'i 'aki 'Oú!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kā ne kailoa tē tali 'e Sīsū he mama'i me'a 'e taha; ko ia ne'e ofo ai 'ia Pailato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pea kā hoko 'ia te kātoangá, ne'e vete ange 'e Pailato he pōpula 'e taha, 'a ia pē 'e notou kole ki aí.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Pea ne'e 'i ai he matu'a ne'e hingoa ko Palāpasa, 'a ia ne'e nofo ha'isia fakataha mo te 'ihi ne'e angatu'u, 'a ia ko te fa'ahinga ne'e notou fai he fakapō lolotonga te notou angatu'ú.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Pea ō ange te kakaí, 'o notou kaikaila kiā ia ke fai ange ma'a nātou 'o hangē ko tana fa'a faí.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pea tali 'e Pailato, 'o pehē kiā nātou, “'Oku kotou loto ke au vete atu 'ia te Tu'i Siú?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Hē ne ina 'ilo'i, tā ko te loto meheka kua tukuange ai 'Ona 'e te kau taula'aliki lahí.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kā ne'e ue'i 'e te kau taula'aliki lahí 'ia te kakaí ke vete mai pē 'ia Palāpasa.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pea toe tali 'e Pailato, 'o pehē kiā natou, “Pea ko te ā leva te me'a 'oku kotou loto ke au fai kiā Ia 'oku kotou ui ko te Tu'i Siú?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Pea notou tē kalanga, “Kalusefai Ia!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pea pehē 'e Pailato kiā nātou, “He ko te ā he kovi kua fai 'e Ia?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pea ko Pailato, ko te me'a 'i tana fia fai te me'a 'oku loto ki ai 'ia te kakaí, ne ina vete ange 'ia Palāpasa kiā nātou, pea 'i te 'osi ange tana kau'imaea'i 'o Sīsuú, ne ina tuku atu 'Ona ke kalusefai.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pea taki ange 'Ona 'e te kau taú, 'o fakahū ki te loto'ā 'o te Palasi 'o te kōvaná; pea notou fakataha 'ia te vāhenga taú kotoa pē.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Pea notou 'ai kiā Ia he kofu kulakula, pea notou fī he kalauni talatala, 'o 'ai takai 'i Tono fofongá.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pea notou kamata fetapa kiā Ia, 'o pehē “'Ēī, Tu'i 'o te kakai Siú!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Pea notou taa'i Tono fofongá 'aki he kaho, mo notou 'anuhi 'Ona, pea notou tū'ulutui 'o hū kiā Ia.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Pea 'osi ange te notou va'inga'aki Iá, ne'e notou to'o meiā Ia 'ia te kofu kulakulá, kae notou 'ai ki Ai Tono kofu 'O'oná. Pea notou taki atu Ia ke kalusefai.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Pea ne'e notou fekau he tangata ko Saimone mei Sailine, ko tana ha'ú mei 'uta, pea ko te tamai 'a 'Alekisānita mo Lūfusi, ke fua Tono kolosí.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Pea ne'e notou 'ave 'Ona ki te feitu'u ko Kolokota, 'a ia ko tono hikí, ko te feitu'u 'o te 'ulupoko.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Pea ne'e notou 'avatu kiā Ia he uaine kua hu'i 'aki te mula, ka ne'e kailoa tali 'e Ia.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Pea 'i te 'osi ange te notou kalusefai Iá, ne'e notou tufatufa Tono 'ū kofú, 'o notou talotalo ki ai, ke 'ilo'i pe ko te ā 'e ma'u 'e te tangata taki taha.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Pea 'i te hoko te hiva pongipongí ne'e notou kalusefai ai 'Ona.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ko Sīsū Kalaisi 'i te kolosí|alt="Jesus on the Cross" src="LB00324b.tif" size="col" ref="15:25" Pea ne'e 'ai he tohi 'i lunga ki te 'uhinga 'o Tono tauteá, 'a ia ne'e tohi 'i ai 'o pehē, “KO TE TU'I 'O TE KAKAI SIU.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Pea notou kalusefai fakataha mo Ia he ongo kaiha'a, ko te toko taha mei to'omata'u, mo te toko taha mei to'ohema.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Pea ne'e fakamo'oni'i ai te lau 'a te Folafolá, 'o pehē, “Pea ne'e fakakau Ia fakataha mo te kau maumau laó.]”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Pea ko te kakai ne'e ō angé ne'e notou talalākulaku ki Ai, mo notou kalokalo te notou 'ulú, 'o notou pehē, “Uē! 'Ia te Tama holoki Fale Tapu 'o langa 'i te 'aho 'e tolú!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 'Alu ifo angé mei te kolosí, 'o fakahaofi 'Ou!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Pea manuki pehē foki mo te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé 'o notou fepehē'aki 'iā nātou 'o pehē, “Ne Ina fakahaofi 'ia te kakai kehé, kā 'oku kailoa Ina lava ke fakahaofi pē 'Ona!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ko te Kalaisí takua 'eni, ko te Tu'i 'Isilelí; pea tukuangé ke 'alu ifo Ia mei te kolosí, ke motou sio ki Ai kae motou toki tui!”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Pea 'i te a'u ki te ho'atā mālié, ne'e hoko he pō'uli ki te fanuá fuli pē, 'o a'u ki te tolu afiafí.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pea 'i te tolu afiafí ne'e kalanga le'o lahi 'ia Sīsū, “'Īlai, 'Īlai, lama sapakatani?”, 'a ia ko tono hikí, “'E Toku 'Atua, 'e Toku 'Atua, ko te ā kua Ke si'aki ai 'Okú?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Pea ko te 'ihi 'iā nātou ne'e tutu'u ofi maí, 'i te notou fānonongo ki aí, ne'e notou pehē, “Vakai, 'oku ui Ia kiā 'Ilaisiā!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Pea lele he toko taha, 'o unu he oma 'i te vinika, 'o 'ai ki te va'a kaho, 'o 'avange kiā Ia ke inu, mo pehē ange, “'Ē, tou vakai angé pe 'e ha'u 'ia 'Ilaisiā ke 'ave ifo 'Ona!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Pea ne'e kalanga le'o lahi 'ia Sīsū, 'o toki tukuange Tono laumālié.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pea ne'e mahaeua 'ia te puipui 'o te Fale Tapú mei lunga ki lalo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Pea ko te senituliō ne'e tu'u ofi mai, 'o fehangahangai mo Iá, 'i tana vakai ki te pehē te tukuange Tono laumālié, ne'e pehē ia, “Tā ko te mo'oni pē, ko te 'Alo Ia 'o te 'Atuá!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Pea ne'e 'i ai foki mo he kau fafine ne'e notou mamata mai mei te mama'ó; ko te 'ihi 'iā nātou ko Mele mei Makitalá, mo Mele ko te fa'ē 'a Sēmisi Si'i mo Sioseé, pea mo Sālome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ('ā ē ne'e notou mulimuli kiā Ia 'i Tana 'i Kālelí, 'o notou tauhi ki Ai,) pea mo he kau fafine tokolahi, 'a ia ne'e notou ō ake mo Ia ki Selusalema.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Pea 'i tana afiafi ifó leva, pea kote'uhí ko te Tokonaki ia, 'a ia ko te 'aho 'oku mu'amu'a 'i te Sāpaté,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ne'e fakato'ato'a 'ia Siosifa ko te 'Alemateá, ('a ia ko te 'aliki ne'e kau ki te Fakataha Fakamātu'á, pea ne'e nofo 'amanaki ki te Pule'anga 'o te 'Atuá,) pea ne ina hū kiā Pailato, 'o kole 'ia te sino 'o Sīsuú.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pea ne'e ofo 'ia Pailato 'i Tana pekia vavé, 'o ina ui ange 'ia te senitulioó, 'o fakafehu'i kiā ia pe kua fualoa Tana pekiá.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pea 'i tana 'ilo ki ai mei te senitulioó, ne ina foaki 'ia te 'anga'angá kiā Siosifa.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Pea hanga ia 'o fakatau he tupenu mahu'inga, 'o tuku ifo te sino 'o Sīsuú, 'o fakakoloa 'aki 'ia te tupenú, 'o telio 'Ona 'i te fanualoto, 'a ia kua 'osi foa'i 'i te maká, 'o fakateka 'e ia he maka ke songo 'aki 'ia te fanualotó.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Pea ko Mele mei Makitalá, mo Mele ko te fa'ē 'a Sioseé, ne'e nā mamata ki te feitu'u kua notou telio ai 'ia Sīsuú.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?