Marcos 11

NUM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pea kua notou ofi ki Selusalema, 'o hoko ki Petefesi mo Pētani 'i te ma'unga ko 'Ōlivé, pea fekau atu 'e Ia he toko ua 'o Tana kau akó,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 'o pehē kiā nāua, “Kulā ō ki te ki'i kolo ko 'ena 'oku hanga maí; pea 'i te kulā a'u leva ki aí, 'e kulā 'ilo'i he ki'i 'asi kua nono'o, 'a ia kua he'iki ai he tangata 'e heka ki ai; vete ia 'o taki mai.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Pea kā 'i ai he taha 'e 'eke atu, ‘Ko te 'ai ia ke ā?’ pea kulā iange, ‘'Oku fia ma'u ia 'e te 'Alikí, pea 'e toe fakafoki vave mai pē.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Pea nā ō atu, 'o nā 'ilo'i he ki'i 'asi 'oku nono'o 'i tua'ā, 'o ofi ki te matapā 'i te alá; pea nā vete ia.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Pea ko te 'ihi 'iā nātou ne'e tutu'u aí, ne'e notou 'eke ange kiā nāua, “Ko te ā 'oku kulā vete ai te ki'i 'así?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Pea nā tali 'o hangē ko te fekau 'e Sīsuú; pea notou tuku leva ke nā ō.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Pea nā 'aumai te ki'i 'así kiā Sīsū, pea notou 'ai ki ai te notou 'ū pulupulú, ke heka ai 'ia Sīsū.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 “Ne'e notou falikiliki te alá 'aki te notou pulupulú…”|alt="People laying clothes on road" src="DN00487b.tif" size="col" ref="11:8" Pea ko te tokolahi ne'e notou falikiliki te alá 'aki te notou pulupulú; pea faliki 'aki 'e te 'ihi 'ia te 'ū 'ulu'ulu'i 'akau ne'e notou tu'usi mei te ngoue'angá.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Pea ko nātou ne'e 'alu mu'amu'á, mo nātou ne'e mulimuli maí, ne'e notou fekālanga'i 'o pehē,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ke manū'ia 'ia te pule'anga 'o te tou tamai ko Tēvitá,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Pea a'u atu 'ia Sīsū ki Selusalema, 'o hū ki te Temipalé. Pea 'i te 'osi ange Tana vakai holo 'ia te 'ū me'a kotoa pē, ne'e 'alu Ia mei ai ki Pētani fakataha mo te kau hongofulu mā uá; he kua afiafi fau.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pea pongipongi aké, 'i te notou ōmai mei Pētaní, ne'e hālofia Ia.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Pea 'i Tana vakai he fu'u fiki mei te mama'ó kua fai lau, ne'e 'alu Ia ki ai, hei'ilo 'e ma'u ai 'e Ia he me'a. Kā 'i Tana a'u ki aí ne'e kailoa Ina 'ilo'i ai he fua, ko te 'ū lau pē; he ne'e kailoa ko te to'ukai fikí ia.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pea folafola 'e Ia ki ai, 'o pehē, “Ke 'aua na'a kai tou fuá he taha 'o ta'engata!” Pea ne'e fanongo ki ai Tana kau akó.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Pea notou a'u ki Selusalema. Pea hū Ia ki te Temipalé, 'o kamata kapusi 'ia nātou ne'e fakatau atu mo fakatau mai 'i te Temipalé, pea fulihi 'e Ia 'ia te 'ū tēpile 'o te kau fetongi pa'angá, mo te 'ū nofo'a 'o te kakai ne'e fakatau lupé.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Pea ne'e kailoa tuku Ia he taha ke fetuku holo tana kavengá 'i te loto Temipalé.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Pea ne'e faiako Ia, 'o pehē kiā nātou, “Kua kailoa koā tohi 'o pehē, ‘Ko Toku falé 'e ui ko te falelotu mo'o te kakai kotoa pē?’ Kā kua kotou ngaahi ia ko te 'ana 'o he kau kaiha'a!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Pea 'i te fanongo ki ai 'ia te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé, ne'e notou fifili pe fefe'aki he notou tāmate'i 'Ona; he ne'e notou manahē kiā Ia, kote'uhí ko te to'oa te loto 'o te kakaí 'i Tana faiakó.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Pea 'i te afiafí leva ne'e 'alu atu Ia ki tu'a kolo.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Pea 'i te notou foki mai 'i te pongipongi 'e tahá, ne'e notou vakai ki te fu'u fikí kua mate 'o a'u ki tono tafitó.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pea manatu'i 'e Pita, 'o pehē kiā Ia, “Lāpai, vakai angé, ko te fu'u fiki ne Ke tukitala'í kua mate!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Pea tali 'e Sīsū 'o pehē kiā nātou, “Kotou tui pē ki te 'Atuá!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 He 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, kā 'i ai he taha 'e pehē ange ki te ma'unga nei, ‘Fei mo mahiki koe, 'o patū ki tai;’ 'o kailoa tāla'a 'i tono lotó, kae ina tui pē 'oku hoko tana leá, 'e hoko ia.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ko ia 'Okou tala'i atu, ko te 'ū me'a kotoa pē 'oku kotou hūfia mo kole, tui pē 'oku kotou ma'u ia, pea 'e hoko kiā kōtou.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Pea kā kotou tu'u leva ke lotu, pea kā 'i ai he me'a 'oku kotou kovi'ina ai he taha, fakamolemole'i mu'a 'ona, kote'uhí kae fakamolemole'i 'ia te kotou 'ū angahalá 'e te kotou Tamai 'oku 'i hēvaní.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kae kāpau 'e kailoa kotou fakamolemole, pea 'e kailoa fakamolemole'i 'e te kotou Tamai 'oku 'i hēvaní 'ia te kotou angahalá.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Pea notou toe ha'u ki Selusalema. Pea lolotonga Tana ha'ele 'i te Temipalé, ne'e ha'u kiā Ia 'ia te kau taula'aliki lahí, mo te kau sikalaipé mo te kau mātu'á,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 'o notou fehu'i ki Ai, “Ko te mafai mei fea 'oku Ke fai ai 'ia te 'ū me'a ko 'ení? Pea ko ai ne'e tuku kiā Koe 'ia te mafai ko iá, ke fai 'ia te 'ū me'a nei?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Pea tali 'e Sīsū, “'E Au fai atu Haku fehu'i 'e taha, pea kā kotou tali mai, pea 'e Au toki fakahaa'i atu pe ko te ā Toku mafai 'Okou fai ai 'ia te 'ū me'a neí.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ko te fai papitaiso 'a Sioné, ne'e mei hēvani ia, pe mei te tangatá? Kotou tali mai.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Pea notou fekīhiaki 'o pehē, “Kāpau 'e tou tali, ‘Mei hēvani,’ 'e pehē mai Ia, ‘Pea ko te ā ne'e kala kotou tuitala ai kiā iá?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Kāpau 'e tou pehē, ‘Mei te tangatá’ …” Ka ne'e notou manahē ki te kakai Siú, he ne'e lau kotoa pē 'e nātou, ko Sioné ko te palōfita mo'oni.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pea notou tali kiā Sīsū, 'o pehē, “'Oku kala motou 'ilo'i.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra